Читать статья по всему другому: "О валентности испанских дейктических наречий" Страница 4
случае – оценка расстояния), предстает как достаточно неопределенное. (Очень метко о неопределенности обозначаемого дейктическими наречиями пространства сказал Ю.Д. Апресян, подчеркнув, что в личную сферу говорящего “входит сам говорящий и все, что ему близко физически, морально и интеллектуально…” [1, c. 645 -646]).
В свою очередь пространственно- неограниченные вертикально-ориентированные предлоги sobre, bajo и горизонтально-ориентированные предлоги ante, tras, а также пространственноограниченные предлоги en, entre способны указывать на локализацию предмета или действия выше или ниже пространственного ориентира, перед ним или за ним, в пределах одного или нескольких пространственных ориентиров только в том случае, если в роли пространственного ориентира выступает конкретный предмет. Следовательно, предлоги sobre, bajo, ante, tras, en, entre являются конкретно-референтными и они не могут сочетаться с дейктическими наречиями по определению.
Аналогичными причинами – семантической несовместимостью значений дейктических наречий и пространственных предлогов - объясняется семантическая избирательность дейктических наречий и по отношению к некоторым динамическим предлогам, в частности, невозможность сочетания данных наречий с предлогами приближения a, hasta и contra, образующих особую группу глаголов приближения. Как уже говорилось, предлоги a, hasta и contra указывают на пространственный ориентир как цель перемещения, маркируют его достижение и, следовательно, относятся к пространственноконтактным предлогам. Контакт же с пространственным ориентиром предполагает, что в роли пространственного ориентира может быть только конкретный объект, имеющий к тому же достаточно четко очерченные границы.
На наш взгляд, невозможность сочетания дейктических наречий с предлогом a обусловлена не только и не столько вышеуказанными семантическими причинами, но и столь важным для испанского языка критерием благозвучности (*a aquí/*a acá). Вероятно, по этой причине в словарных статьях, посвященных толкованию значений дейктических наречий и возможностей их сочетания с предлогами, неизменно уточняется “кроме предлога a” (см., например [15, 16, 17, 18]).
Попутно отметим, что сказанное отнюдь не означает, что дейктические наречия в принципе не совместимы со значением достижения обозначаемого ими пространства. Они могут реализовывать данное значение, но только в определенных контекстных условиях, при использовании эгоцентрических глаголов [9], которые самой своей семантикой имплицитно указывают на значение достижения цели, трактуемое в зависимости от морфологической формы глагола как реальное или потенциальное/планируемое местонахождение в окрестности говорящего в результате перемещения (ср. vino aquí / viene aquí / vendrá aquí).
Приведенные факты свидетельствуют о том, что семантическая избирательность дейктических наречий обусловливает семантикоденотативные свойства сочетающихся с ними лексем. В результате такой селекции из всего арсенала пространственных предлогов только третья часть может претендовать на роль семантического конкретизатора значения дейктических наречий.
Теоретически семантическая валентность дейктических наречий как особого класса слов реализуется в сочетаниях с предлогами hacia, para, por, de, desde. Фактически же сочетаемость дейктических
Похожие работы
| Тема: О валентности испанских дейктических наречий |
| Предмет/Тип: Лингвистика, филология, языкознание (Статья) |
| Тема: Сущность валентности |
| Предмет/Тип: Английский (Реферат) |
| Тема: Сущность валентности |
| Предмет/Тип: Английский (Реферат) |
| Тема: Современная историография истории испанских пограничных областей |
| Предмет/Тип: История (Статья) |
| Тема: Война за независимость испанских колоний в Америке |
| Предмет/Тип: История (Вопросы) |
Интересная статья: Основы написания курсовой работы

(Назад)
(Cкачать работу)