Читать статья по всему другому: "О валентности испанских дейктических наречий" Страница 5

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

наречий с разными группами динамических предлогов имеет свои особенности, которые проявляются, прежде всего, в семантической избирательности конкретных разрядов дейктических наречий. В целом предложная валентность дейктических наречий выглядит следующим образом.

Определенные наречия зоны близости aquí и зоны удаленности allí имеют практически идентичные валентные свойства. Они полностью реализуют предложную валентность и образуют все теоретически допустимые сочетания. В частности, определенное наречие зоны удаленности allí образует следующие сочетания: hacia allí, para allí, por allí , de allíí , desde allí . Определенное наречие зоны близости aquí, подобно определенному наречию зоны удаленности allí, также реализует семантическую предложную валентность полностью и образует все пять теоретически возможных сочетаний hacia aquí , para aquí , por aquí, de aquí, desde aquí. Единственное отличие, отмеченное нами в рассматриваемых предложно-наречных сочетаниях зоны близости, заключается в малой употребительности сочетаний наречия aqui с предлогами приближения hacia и para (hacia aquí, para aquí) по сравнению с сочетаниями наречия зоны удаленности allí с теми же предлогами. Причина низкой частотности сочетаний данного наречия с предлогами указанной группы кроется не в семантической валентности и избирательности самого дейктического наречия, а в другом: в том, что значение направления в зону близости – в зону говорящего - эксплицируется семантикой единственно возможного в данном контексте употребления эгоцентрическим глаголом venir и в силу однозначности семантического контекста испанский язык избегает дублирования одних и тех же смыслов. Правомерность такого вывода, на наш взгляд, подтверждается тем, что подобная экономность в использовании языковых средств наблюдается и в других случаях выражения направительного значения *subir arriba.

На первый взгляд, определенное наречие аhí реализует те же самые валентные свойства, что и рассмотренные выше определенные наречия aquí и allí. В самом деле, наречие аhí образует сочетания со всеми пятью потенциально возможными предлогами: hacia аhí, para аhí, por аhí, de аhí, desde аhí. Однако, если вспомнить семантико-денотативные характеристики данного наречия и, в частности, тот факт, что наречие аhí указывает на пространство собеседника, занимающее на шкале удаленности промежуточное положение, и как следствие этого, тяготеет к наречиям зоны близости, то невольно возникает вопрос: какую валентность, точнее, валентность каких дейктических наречий реализует наречие аhi в этих сочетаниях?

Как показывает анализ практического материала, наречию аhí удается сохранить неизменным во всех случаях употребления, в сочетании со всеми предлогами, только одно значение – значение окрестности собеседника. Что касается второго значения – значения местонахождения на шкале удаленности, то, как правило, здесь наблюдаются разночтения и в одних случаях реализуется значение зоны близости, а в других – значение зоны удаленности.

Пожалуй, только в сочетании с предлогом трассы por наречие аhí реализует собственные валентные свойства: por ahí означает “рядом, со стороны собеседника”. Реализация же теоретически возможного сочетания наречия ahí с предлогом удаления desde на деле оборачивается весьма существенными ограничениями. Ср.: desde ahí se ve mejor ‘с твоей стороны


Интересная статья: Основы написания курсовой работы