запозичені із західноєвропейської мови включають якнайдавніші запозичення з латинської або старогрецької мови, наприклад, «терра інкогніто». Більш пізніми є запозичення з фразеології («мати зуб»), німецьке («розбити на голову») англійського(«синя панчоха») мов.
Серед запозичених фразеологізмів розрізняють «чисті», тобто без перекладу, і кальки фразеологій.
Запозичені фразеологізми, як і виниклі в українській мові також створюються або окремими людьми, або народом в цілому.
Наприклад, авторське запозичення фразеології є вираз '' а король-то голий''. –''дослівний переклад відомого виразу з казки Г.К. Андерсена ''Нове плаття короля''.
До авторських запозичень фразеологізмам належить приписуване Цезарю вираз ''жереб кинуто''.
Значне число фразеологізмів запозичено із старогрецької міфології, наприклад, ''ящик Пандори'', ''Авгієві конюшні'' і багато що інше.
Таким чином, видно, що фразеологізми відвіку використовувалися в мові людей, письменників і тому для створення образності і емоційності своєї мови.
Класифікація українських фразеологізмів
В.В. Виноградов виділив три основні типи одиниць фразеологій, які були названі ''фразеологізм зрощення', ''фразеологізм єдинства'', ''фразеологізм сполучення''.
Зрощення фразеологій
Зрощення фразеологій – абсолютно неподільні не розкладені словосполучення, ''значення яких абсолютно незалежно від їх лексичного складу, від значення їх компонентів і так само умовно і довільно, як значення невмотивованого сл. знака''. Наприклад, собаку з'їм, точити ляси, бити байдики і подібне.
Єдність фразеологій
Єдинства - словосполучення фразеологій, в якому ''значення цілого зв'язано з розумінням усередині образного стрижня фрази, потенційного значення слів''. Наприклад, ''тримати камінь за пазухою, виносити сміття з хати, стріляний горобець'' і тому подібне.
Поєднання фразеологій
Поєднання фразеологій – В.В. Виноградов назвав словосполучення, ''утворені реалізацією скованих значень слів''. Він відзначив, що велика частина і значень слів обмежена в своїх зв'язках всередині семантичними відносинами самої мовної системи. Ці лексичні значення можуть виявлятися лише у зв'язку із строго визначеним довкола понять і їх словесних позначень. Наприклад, можна сказати '' страх бере'', ''сум бере'', але не можна сказати: ''радість бере'', ''насолода бере'' і тому подібне.
Зрощення фразеологій
Н.М. Шанский виділив четвертий тип одиниць фразеологій, назва ним '' фразеологіями виразами''.
Вирази фразеологій – ''стійкі в своєму складі і вживають обороти фразеологій, які є не тільки семантично поділені , але і складається цілком із слів з вільними значеннями''. Наприклад, '' трудові досягнення'', ''хрін редьки не солодше'', ''вищий навчальний заклад'', і тому подібне.
Н.М. Шанский відзначив відмінність фразеологізмів з погляду їх лексичного складу, а також детально охарактеризував обороти фразеологій '' з погляду них структури'', ''їх походження'', '' їх експресивно-стилістичних властивостей''.
Класифікація з погляду стилістики
Будучи частиною словарного складу, обороти фразеологій утворюють декілька стилістичних пластів.
З погляду стилістичної (тобто залежно
Похожие работы
Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы