Читать реферат по немецкому: "Ответы на билеты по немецкому на экзамен" Страница 33

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

цели (Finalsatz) выполняют функцию обстоятельства цели, а значит, отвечают на вопрос «Зачем? С какой целью?». Чтобы правильно перевести такое предложение на немецкий язык, нужно для начала проанализировать все предложение. В зависимости от того, кто выполняет действие в придаточном предложении, зависит и выбор союза. Здесь действуют два типа соединения:

    союз «damit», который переводится, как «для того, чтобы». Этот союз ставится в том случае, если действия в главном предложении и в придаточном выполняют разные лица. В данном случае все, что вам нужно, это поставить в начале придаточного союз и расставить все члены предложения в соответствии с главным правилом: сказуемое стоит в конце.

z.B. Ich schenke ihm ein deutsches Lehrbuch, damit er deutsche Sprache lernen kann. Я дарю ему учебник немецкого языка, чтобы он мог учить немецкий язык.

Der Lehrer wiederholt die Regel noch einmal, damit alle Studenten sie verstehen. Преподаватель повторяет правило еще раз, чтобы все студенты его поняли.

    Инфинитивный оборот «um … zu», который переводится аналогично, но используется в том случае, если действия в главном предложении и в придаточном выполняет одно и то же лицо. И здесь нужно помнить, что частица zu ставится непосредственно перед глаголом в конце предложения, при этом глагол должен стоять в своей начальной форме — инфинитиве.

z.B. Er geht nach Deutschland, um Deutsch zu lernen. Он едет в Германию, чтобы учить немецкий.

Ich treibe Sport, um gesund zu bleiben. Я занимаюсь спортом, чтобы оставаться здоровым.

При этом не нужно дважды указывать, кто выполняет действие. Достаточно одного указания в главном пред-нии.

Модальные глаголы практически не употребляются в такого рода придаточных предложениях.

z.B. Hanna geht hier. Sie will mir zum Geburtstag gratulieren. Ханна идет сюда. Она хочет поздравить меня с Днем Рождения.

Hanna geht hier, um mir zum Geburtstag zu gratulieren. Ханна идет сюда, чтобы поздравить меня с Днем Рождения.

Как мы видим на примере, модальный глагол сам по себе выпал из предложения, как ненужный по смыслу. Есть еще два инфинитивных оборота, аналогичных обороту с um – со словом ohne (без, без того чтобы) и со словом (an)statt (вместо того, чтобы):

Er geht nach Deutschland, ohne die Sprache zu lernen. – Он едет в Германию, не уча (дословно: без того чтобы учить) язык.

Klaus ist in die Berge gefahren, (an)statt sich um seine Arbeit zu kümmern. – Клаус поехал в горы, не заботясь (вместо того, чтобы позаботиться) о работе.

Здесь тоже одно подлежащее (один деятель). При появлении второго деятеля эти обороты превращаются в придаточные предложения, добавляя dass. Поскольку речь при этом идет об ирреальном, не осуществившемся действии, то возможно использование Konjunktiv 2:

Er musste aus dem Ausland zurückkehren, ohne dass sein Studium beendet war/wäre.

Er musste aus dem Ausland zurückkehren, anstatt dass seine Eltern ihn zu Ende studieren ließen. – Он должен был вернуться из-за границы, вместо того, чтобы его родители дали ему возможность закончить учебу.

Ohne dass ich was gesagt hätte, fing sie an zu weinen. – (Хотя) я ничего не сказал, она начала плакать.

15. Bildung und Gebrauch der Relativsätze (Attributsätze) und der Objektsätze in der deutschen Gegenwartssprache.

    Objektsätze Relativsätze

1. Придаточное дополнительное Придаточное дополнительное выполняет функцию дополнения в главном предложении. Оно вводится союзами dass (что), ob (ли) и вопросительными словами (местоимениями): wer (кто), was (что), wo (где) и другими.


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы