Читать реферат по литературе: "Кодовое переключение как прием языковой игры (на материале произведений М.А. Булгакова)" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Кодовое переключение как прием языковой игры

(на материале произведений М.А. Булгакова) Содержание Введение

Глава I. Теоретические аспекты проблемы переключения кода в теории языкознания

1.1 Определение понятия «кодовое переключение». Сущность и особенности

1.2 Языковая игра

1.3 Переключение кодов как прием языковой игры

Вывод к главе 1

Глава II. Языковая игра в произведениях М.А. Булгакова

2.1 Творчество М.А. Булгакова: общая характеристика

2.2 Иноязычные вкрапления в текстах М.А. Булгакова

2.3 Просторечия в стиле М.А. Булгакова как прием языковой игры

Вывод к главе 2

Глава III. Использование понятия «кодовое переключение» на уроках русского языка и литературы

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Смешение культур народов, процессы глобализации иностранных языков, переезды и миграции людей ведут к тому, что происходит смешение разных языков, например, английского и русского. Можно часто заметить английские слова в речи русских людей, например, популярным словом является слово «ок».

Употребление разных языков в речи одного человека носит в науке название «кодовое переключение». Причем переключение кодов применяется не только в художественной литературе, разговорной речи людей, но также в названиях фильмов и телепередач, которые заинтересовывают зрителей именно наличием иностранных вкраплений и иноязычных морфем в названиях.

Актуальность проблемы заключается в следующем: во многих произведениях русских классиков можно встретить иностранные вкрапления, различные варианты кодового переключения, например, переход к просторечному или деловому стилю, что воздействует на мышление читателя и его отношение к художественному произведению. Следует заметить, что исследователями часто рассматриваются французские вкрапления в таких произведениях, как роман «Война и мир» Л.Н. Толстого, однако существует мало исследований, касающихся переключения кода с одного стиля на другой. Работа проводится на основе произведений автора, чьи работы не были рассмотрены ранее с учетом в них языковой игры и кодового переключения.

Художественная литература обладает достаточными примерами переключения кодов. Помимо использования иностранных вкраплений, авторы переходят к другому стилю языка, к просторечной лексике, благодаря чему реализуется языковая игра. Причем иностранные вкрапления встречаются не только в произведениях, но и их названиях, благодаря чему происходит воздействие на эмоциональное состояние читателя.

Следует заметить, что люди не замечают того, что разрушается норма русского языка, так как в нем появляются различные выражения, которые становятся настолько популярными, что уже считаются нормальными. Можно сказать, что слова остаются заимствованными, но включаются в норму русского языка.

В современном мире наблюдается употребление английских вкраплений в названиях фильмов и телепередач, что и приводит к употреблению английских выражений в речи. Однако кодовое переключение происходит не только с русского языка на английский. Россия является многонациональной страной, в каждой республике которой существует свой родной язык. Например, в Татарстане доминирующим языком является татарский, поэтому многие русские


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы