- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Кодовое переключение как прием языковой игры
(на материале произведений М.А. Булгакова) Содержание Введение
Глава I. Теоретические аспекты проблемы переключения кода в теории языкознания
1.1 Определение понятия «кодовое переключение». Сущность и особенности
1.2 Языковая игра
1.3 Переключение кодов как прием языковой игры
Вывод к главе 1
Глава II. Языковая игра в произведениях М.А. Булгакова
2.1 Творчество М.А. Булгакова: общая характеристика
2.2 Иноязычные вкрапления в текстах М.А. Булгакова
2.3 Просторечия в стиле М.А. Булгакова как прием языковой игры
Вывод к главе 2
Глава III. Использование понятия «кодовое переключение» на уроках русского языка и литературы
Заключение
Список использованной литературы
ВведениеСмешение культур народов, процессы глобализации иностранных языков, переезды и миграции людей ведут к тому, что происходит смешение разных языков, например, английского и русского. Можно часто заметить английские слова в речи русских людей, например, популярным словом является слово «ок».
Употребление разных языков в речи одного человека носит в науке название «кодовое переключение». Причем переключение кодов применяется не только в художественной литературе, разговорной речи людей, но также в названиях фильмов и телепередач, которые заинтересовывают зрителей именно наличием иностранных вкраплений и иноязычных морфем в названиях.
Актуальность проблемы заключается в следующем: во многих произведениях русских классиков можно встретить иностранные вкрапления, различные варианты кодового переключения, например, переход к просторечному или деловому стилю, что воздействует на мышление читателя и его отношение к художественному произведению. Следует заметить, что исследователями часто рассматриваются французские вкрапления в таких произведениях, как роман «Война и мир» Л.Н. Толстого, однако существует мало исследований, касающихся переключения кода с одного стиля на другой. Работа проводится на основе произведений автора, чьи работы не были рассмотрены ранее с учетом в них языковой игры и кодового переключения.
Художественная литература обладает достаточными примерами переключения кодов. Помимо использования иностранных вкраплений, авторы переходят к другому стилю языка, к просторечной лексике, благодаря чему реализуется языковая игра. Причем иностранные вкрапления встречаются не только в произведениях, но и их названиях, благодаря чему происходит воздействие на эмоциональное состояние читателя.
Следует заметить, что люди не замечают того, что разрушается норма русского языка, так как в нем появляются различные выражения, которые становятся настолько популярными, что уже считаются нормальными. Можно сказать, что слова остаются заимствованными, но включаются в норму русского языка.
В современном мире наблюдается употребление английских вкраплений в названиях фильмов и телепередач, что и приводит к употреблению английских выражений в речи. Однако кодовое переключение происходит не только с русского языка на английский. Россия является многонациональной страной, в каждой республике которой существует свой родной язык. Например, в Татарстане доминирующим языком является татарский, поэтому многие русские
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Похожие работы
Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы