Читать реферат по всему другому: "Избранные Идиомы – Вашкевич Н. Н. – ©" Страница 3
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя »
пальцы. Французы не ограничиваются большими пальцами и, несколько возвращая идиому к смыслу, говорят ничего не делать своими десятью пальцами. Уже как бы и не идиома, но немецкие уши торчат.
Французская идиома II a une peur bleue буквально "у него голубой страх", соответствующее русскому у него сердце в пятки ушло. Чтобы понять, почему французы приписывают страху качество голубизны надо взять слово bleue, перевести его на русский и прочитать по-арабски. Тогда обнаружится, что идиома скрывает понятие сердца: قلوب гулу:б "сердца", т.е. сердечный страх.
Идиома remuer ciel et terre pour trouver qch "перевернуть небо и землю, чтобы найти что-либо" скрывает за собой эротический оттенок, ведь имена бога земли Йеба и богини неба Нут по-русски говорят сами за себя.
В тех случаях, когда мы говорим как сыр в масле катается, французы используют vivre comme un coq en pĕte "жить как петух в мармеладе". Понятно, что мармелад не самое лучшее питание для петуха. Все дело в том, что за pĕte скрывается арабское عطف ъат#аф "чувствовать". Ну, а уж в этом французы мастера.
Итальянская идиома voler raddrizzare le gambe ai cani "выпрямлять ноги у собак" означает вовсе не это, а "напрасно стараться". Исследователи итальянской фразеологии (см. Черданцева, стр. 34) склонны объяснять такие странности поэтическим даром тех, кто придумывает идиомы. Дело не в поэзии, а в том, что буквальный смысл идиомы затемнился из-за того, что итальянское слово gambe "ноги" происходит от ар. قائمة га:'има "стойка", букв. "прямая" с обычным для итальянского (латинского) языка раздвоением губных (ср. ар. أمر 'амара "приказывать" и лат. происхождения императив). Что касается итальянских собак, то они к делу не имеют никакого отношения, поскольку за итальянским словом cani арабский глагол бытия كان кан. В итоге получается: "выпрямлять то, что есть прямое". Отсюда и значение "напрасно стараться" в полном согласии с логикой и здравым смыслом и с абсолютным отсутствием поэтического воображения. Другую итальянскую идиому essere al verde "быть без гроша в кармане" словари объясняют тем, что когда-то зачем-то конец фитиля свечи красили в зеленый цвет, и это как-то непостижимым образом влияло на количество денег в кармане (Черданцева, с. 37). На самом деле перед нами не итальянское essere, а арабское عصر ъас#с#ар "затруднять, приводить к трудностям", которое сочетается здесь с арабским الوارد ал-ва:рид "доход", "то, что прибывает". В общем, трудности с доходной частью бюджета.
Тюркская идиома кара су, буквально "черная вода" по отношению к самым чистым и прозрачным родникам, даже не считается идиомой. Старейшина этимологического клана В.И. Абаев обращается к этому примеру, чтобы показать, насколько "капризная дама" семантика. На самом деле за словом кара скрывается не тюркская "чернота", а арабское قارة к#а:рра "холодная", "глубокая" и поэтому чистая и прозрачная.
В еврейской идиоме "он мастер свести стену со стеной", т.е. "наврать, наплести" за еврейским словом котель "стена" прячется арабское خطل хат#аль "обман, хитрость".
Японское слово камикадзе, известное всему миру со значением "жертвующий собой во имя исполнения цели" в самом японском означает "божественный ветер". Чтобы концы сходились с концами японцы придумывают разные небылицы. А нужно просто прочитать слово по-арабски قام وقد ذي к#а:м вак#ад зи: "взял и сгорел который", тот и камикадзе.
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя »
Похожие работы
| Тема: Компаративные (адъективные) идиомы современного английского языка как средство речевого воздействия |
| Предмет/Тип: Литература (Диплом) |
| Тема: Фразеологизмы и идиомы. |
| Предмет/Тип: Лингвистика, филология, языкознание (Реферат) |
| Тема: Компаративные (адъективные) идиомы современного английского языка как средство речевого воздействия |
| Предмет/Тип: Английский (Диплом) |
| Тема: Фразеологизмы и идиомы. |
| Предмет/Тип: Культурология (Реферат) |
| Тема: Идиомы на тему бедности |
| Предмет/Тип: Английский (Реферат) |
Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы

(Назад)
(Cкачать работу)