Читать реферат по всему другому: "Избранные Идиомы – Вашкевич Н. Н. – ©" Страница 3

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

пальцы. Французы не ограничиваются большими пальцами и, несколько возвращая идиому к смыслу, говорят ничего не делать своими десятью пальцами. Уже как бы и не идиома, но немецкие уши торчат.

Французская идиома II a une peur bleue буквально "у него голубой страх", соответствующее русскому у него сердце в пятки ушло. Чтобы понять, почему французы приписывают страху качество голубизны надо взять слово bleue, перевести его на русский и прочитать по-арабски. Тогда обнаружится, что идиома скрывает понятие сердца:  قلوب гулу:б "сердца", т.е. сердечный страх.

Идиома remuer ciel et terre pour trouver qch "перевернуть небо и землю, чтобы найти что-либо" скрывает за собой эротический оттенок, ведь имена бога земли Йеба и богини неба Нут по-русски говорят сами за себя.

В тех случаях, когда мы говорим как сыр в масле катается, французы используют vivre comme un coq en pĕte "жить как петух в мармеладе". Понятно, что мармелад не самое лучшее питание для петуха. Все дело в том, что за  pĕte скрывается арабское عطف ъат#аф "чувствовать". Ну, а уж в этом французы мастера.

Итальянская идиома voler raddrizzare le gambe ai cani "выпрямлять ноги у собак" означает вовсе не это, а "напрасно стараться". Исследователи итальянской фразеологии (см. Черданцева, стр. 34) склонны объяснять такие странности поэтическим даром тех, кто придумывает идиомы. Дело не в поэзии, а в том, что буквальный смысл  идиомы затемнился из-за того, что итальянское слово  gambe  "ноги" происходит от ар. قائمة га:'има "стойка", букв. "прямая" с обычным для итальянского (латинского) языка раздвоением губных (ср. ар. أمر 'амара "приказывать" и лат. происхождения императив).  Что касается итальянских собак, то они к делу не имеют никакого отношения, поскольку за итальянским словом cani арабский глагол бытия كان кан. В итоге получается: "выпрямлять то, что есть прямое". Отсюда и значение "напрасно стараться" в полном согласии с логикой и здравым смыслом и с абсолютным отсутствием поэтического воображения. Другую итальянскую идиому essere al verde "быть без гроша в кармане" словари объясняют тем, что когда-то зачем-то конец фитиля свечи красили в зеленый цвет, и это как-то непостижимым образом влияло на количество денег в кармане (Черданцева, с. 37). На самом деле перед нами не итальянское essere, а арабское عصر ъас#с#ар "затруднять, приводить к трудностям", которое сочетается здесь с арабским الوارد ал-ва:рид "доход", "то, что прибывает". В общем, трудности с доходной частью бюджета.

Тюркская идиома кара су, буквально "черная вода" по отношению к самым чистым и прозрачным родникам, даже не считается идиомой. Старейшина этимологического клана В.И. Абаев обращается к этому примеру, чтобы показать, насколько "капризная дама" семантика. На самом деле за словом кара  скрывается не тюркская "чернота", а арабское قارة к#а:рра "холодная", "глубокая" и поэтому чистая и прозрачная. 

В еврейской идиоме "он мастер свести стену со стеной", т.е. "наврать, наплести" за еврейским словом котель "стена" прячется арабское   خطل хат#аль "обман, хитрость".

Японское слово камикадзе, известное всему миру со значением "жертвующий собой во имя исполнения цели" в самом японском означает "божественный ветер". Чтобы концы сходились с концами японцы придумывают разные небылицы. А нужно просто прочитать слово по-арабски    قام وقد ذي  к#а:м вак#ад зи: "взял и сгорел который", тот и камикадзе.


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы