Читать реферат по всему другому: "Избранные Идиомы – Вашкевич Н. Н. – ©" Страница 26

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

козел отпущения (см. козел).

ГРЕХ3, и смех и грех – см. смех.

ГРЕХ4, чего греха таить – "вводные слова, означающие, что человек говорит очень откровенно, делая неприятные признания, откровенно говоря, не скрывая своей ошибки, заблуждения". ♦ Буквальное понимание слова грех не сообразуется с фактами употребления фразеологизма, который подразумевает не грехи, а мелкие промахи, неудачи. На самом деле за русским греха таить скрывается арабское (в обратном прочтении) تحرج тах#арраг (в настоящем времени: титхарраг) "стесняться, чувствовать себя неловко". Буквально "чего стесняться".

ГРИБ, съесть гриб – "не добиться желаемого, обмануться в расчетах, ожиданиях". ♦ За русским съел арабское حصل  х#ас#ал "получил", а за русским гриб арабское  جرب гараб "пузыри", "сыпь", т.е. пустоту, сравните: шампиньоны, шампанское и шампунь, в каждом из которых таится значение "пузырь".

ГРЯЗЬ, не ударить в грязь лицом – см. ударить.

ГУБА1, губа не дура – "о человеке, умеющем выбрать для себя что-л. самое лучшее, выгодное, воспользовавшись чем-л. ценным, полезным и т.д." (СРФ). ♦ От арабского  أعجب  ما ندر  'аъгаб ма надура "нравится то, что редко, то что высшего качества".

ГУБА2,  губы раскатать – ♦ В словарях (Ожегов, ФСРЯ, ФРФ) не отмечено. Означает "возыметь желание получить то, что мало доступно".  Первая часть от арабского  أعجوبة 'уъгу:ба "то, что нравится", вторая – от رسخت расахат "утвердиться", прочитанного в обратном направлении:  تخسر  тахсар "проиграть", "потерять". Буквально: "утвердиться в том, что нравится, но потерять",  т.е. "сильно захотеть, но потерять".

ГУБА3, по губе – "нравится, подходит что-л." (ФСРЯ). ♦ От арабского  أعجوبة  'уъгу:ба "то, что нравится". Ср. губа2.

ГУБА4, сидеть на губе – армейский жаргон, "отбывать наказание на гауптвахте". Гауптвахта – заимствование из немецкого Hauptwache "главный караул". ♦ За  немецким Haupt скрывается арабское عقوبة  ъук#у:ба (ъугу:ба) "наказание", а за wache (русское вахта) арабское وقت вак#т "время", буквально: "отсиживать время наказания", сравните русское отсиживать срок.

ГУЛЛИВЕР, Гулливер и лилипуты – "о чем-либо большом и о чем-либо крошечном, малом, противопоставленных друг другу по размерам или значимости". Оборот связан с сатирическим романом Дж. Свифт "Путешествие Гулливера" (1726), где моряк Гулливер попадает в страну лилипутов, ростом с палец, по сравнению с которыми он кажется великаном. ♦ За именем моряка (часть гул) скрывается арабское جولة гу:ля "путешествие", "круг", "тур" +حور   х#вр (ивер) "вокруг", как переезжая сваха (см.).  За лилипут скрывается арабское (в обратном прочтении) طفيل  т#уфейл "ребеночек", +  علة  ъилла "слабость", букв. "слабый ребеночек". 

ГУСЬ1, гусь лапчатый – "хитрый, ловкий человек; плут, пройдоха". ♦ От сложения арабского جس  гасс "прощупывать, разведывать" и   ألف  'аллафа "сочинять, лгать" или  لف  лаффа "вертеть".

ГУСЬ2, гуси-лебеди – олицетворение русской идеи мессианства, сравните: римские гуси, которые спасли Рим. ♦ Идея спасения идет от созвучия в обратном прочтении  غيث  г#ейс "крик о помощи", "сигнал СОС".


Интересная статья: Основы написания курсовой работы