Читать реферат по всему другому: "Избранные Идиомы – Вашкевич Н. Н. – ©" Страница 2

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

минимум из двух слов. Не вошли в словарь и сложные слова, типа благодарю, что, кстати, при арабском чтении означает "да достигнет он дома своего", т.е. да спасет его бог. Наше спасибо построено именно по такой же семантической схеме. Так что, благодарю вовсе не означает "благо дарю", что в ситуации благодарности являет собой полную бессмыслицу.

Некоторые идиомы являются переводными кальками с других языков. В этом случае надо обращаться к оригиналу и по-арабски (или по-русски) читать соответствующую иностранную идиому. Так обстоит дело, например, с идиомой вернемся к нашим баранам (см. Словарь).

Арабские идиомы, напротив, раскрывают свой истинный смысл при помощи русского языка. Так, арабская идиома  гулу:б г#алфа (قلوب غلفاء), буквально "необрезанные сердца" выражает, согласно толковому словарю,  непонимание. Это значение проявляется буквально, если арабскую идиому читать русскими глазами: "головы глупые".

Идиомы других языков раскрываются через русско-арабские созвучия. Вот примеры английских идиом.

It is reining cats and dogs "дождит кошками и собаками". Ясно, что речь не о собаках, а о дожде, и не о кошках, а о непрерывности: انقطع  'инк+ат+аъ "прерываться".

Английское to be on appers "быть на верхушках", означает не "быть на высоте", как можно было бы ожидать, а "быть без денег". Это потому, что английские "верхушки" в обратном прочтении по-арабски значат "потратиться".

Исследователь английской фразеологии А.В. Кунин приводит такую "немотивированную" идиому, попытки объяснить которую не увенчались успехом: by hook or by crook "не мытьем так катаньем" Что же здесь не имеет мотивировки? Буквально "не хуком, так крюком", ведь crook по-русски значит "крюк".

К этой же категории немотивированных английских оборотов относится восклицание my eye and Betty Martin, означающее примерно "Вот это да!", "подумать только!". Первая часть идиомы – арабское восклицание عيني ъе:ни:, буквально: "мой глаз", так обращаются к дорогим людям, сравните русское: свет глаз моих. Оставшаяся часть – арабское بنتي  бинти "доченька моя!" (в диалектах бинт произносится битт# + ارضيني ما  ма:-рд#ини "сделай так, чтоб я была довольна!", или: ارضاني  ما  ма:-рд#а:ни "как я довольна!"   

Идиома with a grein of salt "скептически, недоверчиво" идет от латинской идиомы с тем же смыслом: cum grano salis. Понятно, что соль не имеет отношения к смыслу, просто за латинским названием соли, стоит арабское название кашля (سعل), тогда как русское кашель содержит арабское название сомнения: ШК. Обратите внимание, что иногда само по себе покашливание выражает сомнение.

Немцы как и русские говорят "ломать голову над чем-либо" (Sich den Kopf uber etw. zerbrechen) в том же смысле, не замечая, что это идиома. Да и русским это выражение не кажется идиомой, настолько наши головы привыкли к лобуде. Между тем за русским словом ломать скрывается арабскоеعلمت  ъалламат "заставить узнать". Англичанам так понравился образ, что они, не буквально, передают его на своем языке так: бить свои мозги палкой (  ). Бокса им не хватает. И поделом.

Немецкая идиома Daumchen drehen, соответствующая нашей "плевать в потолок", буквально "вертеть большими пальчиками" скрывает за собой ар. دوام дава:м "постоянство" и рус. дрыхнуть, ср. ар.  ضريح  д#ари:х# "мавзолей". Англичане почти буквально переводят ее: to sit twiddling one's thumbs, не думая, причем здесь большие


Интересная статья: Основы написания курсовой работы