Читать реферат по литературе: "Проблема перевода бытовых реалий" Страница 1
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Рязанский государственный педагогический университет им. С. А. Есенина
КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему:
«Проблема перевода бытовых реалий»
Выполнила:
Студентка 5 курса
Факультета иностранных языков
Лингвистического отделения
Солодовникова И. К.
Научный руководитель:
Доцент Я. М. Колкер
Рязань 2003 г.
СОДЕРЖАНИЕ: 1.Введение…………………………………………………………………стр.3-4 2.Глава I. Культуронимы как переводческая проблема.
§1. Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных
языковых явлений…………………………………………………….. стр.5-21§2. Лингвистические особенности языка повседневного общения………………………………………………………………….стр.22-33
- 3. Глава II. . Способы перевода культуронимов, связанных с бытовыми ситуациями.
§1. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов…………………………………………………………стр.34-51 §2. Обеспечение адекватности в переводах бытовых культуронимов…………………………………………………………стр.52-62 §3. Классификация бытовых культуронимов с точки зрения способовперевода…………………………………………………………………стр.63-67 4. Глава III. Практическая часть……………………………………стр.68-99 5. Заключение……………………………………………………………..стр.100
6. Список литературы……………………………………………….стр.101-102Введение Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межязыкового общения выступает переводчик.
Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это обуславливает формирование культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка и такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека- носителя ИЯ.
Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики ИЯ, но фоновые знания о культуре и истории ИЯ.
Эта квалификационная работа посвящена проблеме перевода культурно-обусловленных явлений, связанных с бытовой сферой деятельности человека – носителя ИЯ. Данный пласт лексики охватывает огромное количество слов и выражений: от названий различных предметов повседневного обихода до описания различных праздников и обрядов.
Первая глава данной работы посвящена анализу исследований перводимости культурно-обусловленных явлений, которые в своё время предпринимались различными учёными. В первом параграфе Главы I мы рассмотрим точки зрения таких учёных как Вильгельм фон Гумбольдт, Лео Вайсгербер, их концепцию языковой картины мира и языковых универсалиях, гипотезу лингвистической относительности, выдвинутую Э. Сэпиром и Б. Уорфом, а также исследования современных учёных: В. Комиссарова, Л. Бархударова, Ю. Д. Апресяна и др., и на
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Похожие работы
Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы

(Назад)
(Cкачать работу)