Читать реферат по литературе: "Проблема перевода бытовых реалий" Страница 2
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя »
основе данных работ мы попытаемся вывести собственное определение культурно-обусловленных явлений. На основе этих исследований во втором параграфе Главы I мы охарактеризуем особенности языка повседневного общения, а именно, в чём заключается специфика данного уровня языка, какие грамматические структуры, стилистические приёмы, лексические средства выделяют язык повседневного общения из нейтрального уровня языка.
Во второй главе мы проанализируем способы перевода, обеспечиваютщие адекватность при переводе реалий ИЯ.
В первом параграфе Главы II будет рассмотрена проблема эквивалентного и адекватного перевода бытовых культуронимов. В этом параграфе мы проанализируем мнения различных учёных, как зарубежных, так и российских по проблеме эквивалентности при переводе культурно-обусловленных явлений с целью формирования собственного мнения по данной проблеме.
Опираясь на факты, приведённые в первом параграфе Главы II, во втором параграфе мы выделим основные техники перевода, обеспечивающие адекватность перевода бытовых культуронимов.
В третьем параграфе Главы II мы классифицируем реалии, обозначающие сферу языка повседневного общения относительно способов их перевода.
В Главе III на материале произведений А. Толстого, Б. Акунина и М. Твена будут проиллюстрированы способы перевода бытовых реалий с подробными комментариями.Глава I. Культуронимы как переводческая проблема§1. Подходы к исследованию переводимости культурно - обусловленных языковых явлений
Язык – величайшая ценность, которой обладает человечество.
Язык – «дом бытия» и двигатель прогресса, главная сила, с помощью которой мы можем выражать наши идеи и общаться друг с другом.
С древнейших времён человека интересовали языки, их строение, взаимное влияние друг на друга.
Не для кого не секрет, что на нашей планете существует много языков, и они различаются между собой, не смотря на принадлежность тех или иных языков к общей языковой группе и к одной языковой семье. Ведь ещё в Библии рассказывается о когда-то существовавшем едином языке, который впоследствии был разделён на множество других.
А что говорить о языках, принадлежащих к разным семьям!
Но всё же люди, говорящие на разных языках, общаются между собой и именно для этого и существует профессия – переводчик, которая помогает людям понять друг друга и достичь взаимопонимания.
Но различия существуют, их нельзя отрицать или не замечать вовсе. Многие учёные-лингвисты занимались этим вопросом, проводили исследования, сравнивая языки.
Целью данного параграфа является:
-формулирование собственного определения культуронимов, или реалий,которое будет базироваться на основе определений, выведенных другими авторами;
-выявление причин, факторов, влияющих на формирование реалий в языке;
-анализ подходов различных учёных к исследованию проблемы переводимости культурно-обусловленных явлений;
доказательство самого факта переводимости культурно-обусловленных явлений;
В первую очередь следует дать чёткое определение культуронима, или реалии, а также установить причину их появления в языке.
Многие лингвисты дают определения этого феномена.
Довольно подробно разбирает понятие культуронимов В. В.
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя »
Похожие работы
| Тема: Проблема перевода бытовых реалий |
| Предмет/Тип: Английский (Диплом) |
| Тема: Проблема перевода бытовых реалий |
| Предмет/Тип: Английский (Диплом) |
| Тема: Трудности перевода реалий с английского языка на русский на материале перевода романа Агаты Кристи "N or M" |
| Предмет/Тип: Английский (Диплом) |
| Тема: Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык |
| Предмет/Тип: Культурология (Реферат) |
| Тема: Анализ перевода национально-специфических реалий Романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс" |
| Предмет/Тип: Английский (Курсовая работа (т)) |
Интересная статья: Основы написания курсовой работы

(Назад)
(Cкачать работу)