трансформации: синтаксическое упрощение конструкции, членение конструкции, перестановку.
2) Трудность, обусловленная полисемией
Поскольку большинство английских и немецких философских терминов стали таковыми путём переноса значения из общеупотребительной лексики, то для правильного выбора значения во избежание искажения смысла переводчики опирались контекст.
3) Трудность, обусловленная идеостилем И. Канта и Т. Гоббса, особенно И. Канта
В этих случаях переводчики прибегали к транскрипту и описанию значения в сносках. В скобках приводилось оригинальное написание на латинице. В переводах обоих авторов, особенно И. Канта, часто использовалось калькирование.
4) Трудность, обусловленная грамматическими различиями в языках оригинала и перевода
В этих случаях переводчики использовали традиционные переводческие трансформации (частеречная замена, синонимическая лексическая замена, антонимический перевод, замена грамматических категорий и др.).
5) Трудность, обусловленная спецификой предметной области знания (философия И. Канта, философия Т. Гоббса)
Данная трудность была успешно преодолена переводчиками, поскольку по совместительству они являются признанными философами.
Кроме того, в результате проведённого исследования были выявлены:
а) определённая нейтралиация экспрессивности философских текстов Т. Гоббса в русских переводах,
б) а также варьирование персонализацией и обезличиванием путём замены личных конструкций неопределённо-личными и безличными и наоборот в переводах текстов И. Канта.
В заключение можно сказать, что выявленные трудности перевода немецкоязычных и англоязычных философских текстов на русский язык, бесспорно, свидетельствуют о важности изучения данной проблематики, и дальнейшего подробного изучения её со всех сторон.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1. Адмони В.Г. Введение в синтаксис немецкого языка. - М.: ИЛИЯ, 1955. - 392 с.
2. Адмони В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1963. - 335 с.
3. Азарова Н.М. Типологический очерк языка русских философских текстов XX в.: Монография. - М.: Логос / Гнозис, 2010. - 250 с.
4. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Спб.: Издательство «Союз», 2001. - 118 с.
5. Аликаев Р.С. Немецкая философская терминология эпохи раннего Просвещения. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М.: Наука, 1983. - 180 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. - 239 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. - 354 с.
8. Бархударов Л.С. К проблеме развития аналитического строя в английском языке. - М.: Иностранные языки в высшей школе / МГПИ, 1962. - 47 - 59 с.
9. Библейская энциклопедия. - 3-е изд. Библейская энциклопедия: в 4 вып./ Труд и издание архимандрита Никифора. - М.: ЛОКИД-ПРЕСС; РИПОЛ классик, 2005. - 768 с.
10. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Прогресс-Традиция; ИНФА - М, 2004. - 171 с.
11. Брушлинский А.В. Предисл. Век толп / Серж Московичи. М.: Центр психологии и психотерапии. 1996. - 659 с.
12. Ван Ли. Грамматическая специфика научных текстов русского языка. Журнал Вестник
Похожие работы
Интересная статья: Основы написания курсовой работы