Читать диплом по английскому: "Языковые особенности юридических текстов" Страница 9

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

институтами, в которых средством коммуникации являются язык права, и различные уровни знаний и компетенции участников этой коммуникации (при этом следует не упускать из виду, что граница между объемом знаний юриста и неюриста может быть размыта), и множество способов коммуникации (например, устная или письменная) и другие аспекты.

Многие работы последних лет опирались на предложенную В. Отто классификацию «слоев» юридического языка, то есть его внутренней структуры.

. Язык законов: общие, абстрактные правовые нормы, предназначенные законодателем как для специалистов, так и для неюристов.

.Язык судебных решений.

.Язык юридической науки и экспертиз: комментарии и обсуждение специальных вопросов специалистами для специалистов.

. Язык ведомственного письменного общения: формуляр, заметки, повестки и т.д..

. Административный жаргон: неофициальное обсуждение специальных и полуспециальных вопросов специалистами.

Эти «языковые слои» отличаются друг от друга мерой необходимости точного, подробного и краткого выражения понятий в языке. Попытки структурировать юридический язык часто предпринимаются в языковедении и терминоведении, так как вопрос о структуре языка тесно связан с его функциями, а соответственно, с задачами и целями его исследования. Поэтому существует множество точек зрения и критериев рассмотрения вопроса внутренней структуры языка права.

Перевод правовой документации можно охарактеризовать как перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу, считается одним из самых сложных видов перевода, т.к. для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.

В зависимости от типа переводимых документов, перевод правовых текстов можно разделить на следующие виды.

. Перевод личной документации: это - 1) перевод паспорта, перевод трудовой книжки, перевод свидетельства о заключении брака; 2) перевод свидетельства о расторжении брака; 3) перевод свидетельства о рождении; 4) перевод свидетельства о смерти; 5) перевод брачного договора; 6) перевод согласия на выезд несовершеннолетнего ребенка и т.д.

. Перевод деловой документации: это - 1) перевод договора купли-продажи; 2) перевод договора страхования; 3) перевод страхового полиса; 4) перевод договора аренды; 5) перевод договора лизинга; 6) перевод трудового договора; 7) перевод кредитного договора и соглашения; 8) перевод международных соглашений и контрактов; 8) перевод финансового поручения и гарантии; 10) перевод бухгалтерской и финансовой отчетности; 12) перевод сертификатов и свидетельств; 13) перевод лицензии; 14) перевод доверенности; 15) перевод печати; 16) перевод технической документации и т.д.

. Перевод процессуальных документов: это - 1) перевод протоколов судебных заседаний; 2) перевод судебных решений; 3) перевод исковых заявлений; 4) перевод ходатайств и т.д.

. Перевод нормативно-правовых актов законодательства;

. Перевод дипломатических документов;

. Перевод прочих правовых


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы