Читать диплом по английскому: "Языковые особенности юридических текстов" Страница 11

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

юридической переписке и др.

Это особый язык, имеющий своеобразную манеру построения фраз и предложений, которые для лиц, несведущих в тонкостях английской юридической терминологии, зачастую кажутся лишенными смысла. Для юридического английского языка характерно: 1) наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише; 2) частотное употребление иностранных выражений, как правило, это французские и латинские заимствования, например, fait accompli, misdemeanour, plaintiff, inter alia, corpus delicti, res judicata, locus regit actum и др. Исторически так сложилось, что в результате нормандского завоевания Англии (в 1066году н.э.) и господства французского языка в качестве государственного языка Англии на протяжении четырех последующих столетий в английском языке появилось множество заимствованных слов из французского и латинского языков, особенно в сферах политики, судопроизводства, науки, искусства и религии. Официально французский язык был языком английских судов вплоть до 1731 года; поэтому и в современных юридических документах по-прежнему можно встретить иностранные выражения, например: delegatus non potest del-egare (лат.) - уполномоченный не может передавать свои полномочия, lis pendens (лат.) - иск, находящийся на рассмотрении, voir dire (франц.) - предварительный допрос свидетелей, profit a prendre (франц.) - право использования; особенности в произношении и правописании. Термины французского, латинского и греческого происхождения часто переводятся на неофициальный язык с помощью замены слов или фраз англосаксонского про-исхождения. Например, вместо begin, start - commence, вместо end, finish- conсlude; 3) язык права имеет собственную правовую лексику. Для него характерны правовые архаизмы: архаичная морфология (further affiant sayeth not); использование повторно некоторых слов и оборотов: said,aforesaid,such and to wit « сказал, сказано выше, такой-то и то есть»; использование сослагательного наклонения, особенно в пассивной форме (be it known «да будет известно») и такие слова как herewith, thereunder, where «согласно, ему, куда». Но в некоторых областях правового лексикона активно используются неологизмы, например, zoning - «зонирование», palimony - «алименты сожительнице в незарегистрированном браке», часто образование новых слов, оканчивающихся на -ee, в отличие от тех, которые оканчиваются на -or (mortgagee/mortgagor «залогодержатель»). Для юридического английского характерно наличие формальной и условной терминологии. Это необходимо для того, чтобы юридическую реальность отделить от обыденной жизни. При этом порой используются такие слова, с какими обычные люди из носителей языка не знакомы (например, promissory estoppels - лишение права возражения на основании данного обещания; waiver - отказ от права; restraint of trade - ограничение свободы торговли). Процент узкоспециальной терминологии в юридической литературе составляет 30-40% всех ключевых слов. Часто при помощи условных фраз и слов отмечают начало или окончание каких-либо событий; а также что данное явление является важным юридическим фактом, например should означает введение обязательств. Также можно столкнуться с использованием слов и выражений, которые не несут никакой смысловой нагрузки в обычном, повседневном понимании, тем не менее, в legalese они имеют конкретное значение, например, nemo dat (nemo dat quod not habet - принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности на что он не располагает,


Интересная статья: Основы написания курсовой работы