Читать диплом по английскому: "Языковые особенности юридических текстов" Страница 6
словосочетание; 3) объективность подачи информации обеспечивается преобладанием абсолютного настоящего времени глагола и пассивными конструкциями, а ее всеобщий характер - преобладающей семантикой подлежащего, где, наряду с существительными юридической тематики, чрезвычайно распространены существительные и местоимения с обобщающей семантикой («каждый», «никто», «все граждане»). Предписывающий характер информации передается с помощью глагольных структур со значением модальности необходимости и модальности возможности («не могут», «должен осуществляться» и т. п.). Пассивные конструкции - передаются грамматическими эквивалентными соответствиями, некоторые из которых сопровождаются синтаксическими трансформациями; обобщающая семантика подлежащего - переводится с помощью вариантных соответствий; единица перевода - слово; 4) синтаксис юридического текста отличается полнотой структур, разнообразием средств, оформляющих логические связи; для него характерны частотные логические структуры со значением условия и причины, причем эти значения выражены специальными языковыми средствами («в случае, если», «по причине» и т. п.). Необходимость полно и однозначно выразить каждое положение, избегая двусмысленных толкований, приводит к обилию однородных членов предложения и однородных придаточных, возможно преобладание структур со значением условия и причины, наличествует обилие однородных членов предложения и однородных придаточных - системная частотность этих средств воспроизводится в переводе; при этом все правила формальной логики при построении структур должны быть соблюдены; 5) компрессивность юридическому тексту не свойственна для него не характерны сокращения, скобки, цифровые обозначения. Числительные, как правило, передаются словами. Преобладает тавтологическая когезия, то есть повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного. Соответственно, отсутствие компрессивности, наличие тавтологической когезии - сохраняется в переводе; 6)наличие не только лексических средств оформления высокого стиля, но и синтаксических и графических - степень этой окраски воспроизводится в переводе с помощью эквивалентных и вариантных соответствий, а если эти соответствия невозможны, то с помощью позиционной компенсации. 1.2 Юридическая лингвистика и юридический перевод Язык права - это в первую очередь язык закона, с его специфической терминологией, обозначающей особые юридические понятия, со своими своеобразными словосочетаниями; это язык различных нормативных актов и правовых документов.
Значимость юридического аспекта языка имеет как универсальный, так и конкретно-исторический характер. Языковое общение - одна из форм социального взаимодействия, носящего нередко конфликтный характер, неизбежно рождает потребность его “юридизации”. В самом языке во многих его сферах всегда существовала тенденция к регламентации, в результате которой стихийная нормативность, как правило, сменяется кодификацией, сначала рекомендательной, а затем и более жесткой. Стихийное регулирование по мере накопления и углубления конфликтных ситуаций все более стимулирует процессы собственно “юридизации” языка, отношений людей в связи с использованием языка и т.п., которые являются весьма специфическими и
Похожие работы
| Тема: Лингвостилистические особенности юридических текстов |
| Предмет/Тип: Английский (Диплом) |
| Тема: Особенности перевода юридических текстов |
| Предмет/Тип: Английский (Курсовая работа (т)) |
| Тема: Особенности перевода юридических текстов |
| Предмет/Тип: Английский (Курсовая работа (т)) |
| Тема: Лингвостилистические особенности юридических текстов |
| Предмет/Тип: Английский (Диплом) |
| Тема: Проблема адекватности и эквивалентности перевода текстов современных англоязычных песен на материале переводов текстов групп |
| Предмет/Тип: Английский (Диплом) |
Интересная статья: Основы написания курсовой работы

(Назад)
(Cкачать работу)