Читать диплом по английскому: "Языковые особенности юридических текстов" Страница 5
роль в передаче когнитивной информации текста правового документа играют юридические термины. В данном типе текстов они обладают всеми характерными признаками терминов: однозначностью, отсутствием эмоциональной окраски, независимостью от контекста. Кроме того, для передачи когнитивной информации используется разнообразная тематическая лексика, связанная с особенностями отрасли права, к которой относится данный текст; переводятся эти лексические единицы в основном с помощью однозначных эквивалентов.
Юридический текст имеет значимые для перевода особенности, обусловленные теми видами информации, которые в нем содержатся.
Соответственно, при переводе юридического текста доминирующими системными признаками являются те, которые передают когнитивную информацию с интенцией предписания и эмоциональный оттенок высокого стиля, а именно: 1) когнитивную информацию несут в первую очередь юридические термины. Они обладают всеми характерными признаками терминов (однозначность, отсутствие эмоциональной окраски, независимость от контекста), но некоторая доля их (например, в русском: «референдум», «частная собственность», «потерпевший», «правонарушение» и др.) известна не только специалистам-юристам, но и всякому носителю языка, так как область их применения выходит за рамки юридического текста. Некоторые юридические термины имеют архаичную окраску, и их использование в тексте создает колорит высокого стиля («отрешение от должности», «жилище не-прикосновенно» и пр.). Этот эмоциональный оттенок юридического текста связан с его высоким статусом в обществе и отражает отношение к нему людей. Благодаря лексике высокого стиля эта эмоциональная информация пере-дается реципиенту. Особенно отчетливо возвышенная окраска ощущается в преамбуле Конституций, где высокий стиль передается также с помощью синтаксических и графических средств (расположение текста на странице); 2) для юридических текстов характерна высокая степень клишированности. Средства языкового оформления данных текстов относятся к канцелярской разновидности письменной литературной нормы, которая и является их стилистической основой. Напомним, что для канцелярского стиля характерно отсутствие эмоциональной информации и обилие так называемых канцелярских клише. Поэтому при переводе таких текстов большую роль играет наличие аналогового текста, то есть образца соответствующих документов на языке перевода. Соответственно тексты документов переводятся на основе изучения аналоговых текстов, существующих в языке перевода. Юридические термины выступают на общем фоне письменной нейтральной литературной нормы языка в ее канцелярской разновидности, поэтому в процессе работы над текстом перевода рекомендуется осуществлять выбор соответствий в пользу языковых средств канцелярского стиля. Единицы перевода - морфема, слово, словосочетание и предложение. Основные виды соответствий - однозначный эквивалент, вариантное соответствие, функциональный эквивалент и трансформация. Фон нейтральной письменной литературной нормы в ее канцелярской разновидности передается комплексом лексических и синтаксических средств, функционально соответствующих средствам подлинника (равноправные вариантные соответствия, трансформации); единицы перевода - слово и
Похожие работы
Интересная статья: Основы написания курсовой работы

(Назад)
(Cкачать работу)