Читать статья по лингвистике, филологии, языкознанию: "Эксплетивные слова и их функции в испанской разговорной речи" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Эксплетивные слова и их функции в испанской разговорной речи

О. В. Федосова

Эксплетивные слова (исп.expletivos —букв. «пополнительные, вставочные»), больше известные в испанской лингвистической литературе какmuletillas(букв. «подпорки», уменьш. отmuleta— «костыль»), имеют также целый ряд других метафорических наименований:coletillas(уменьш. отcoleta— «косичка; торчащая прядь волос»), latiguillos(исп. «побеги; усики у растений»), bordones/bordoncillos(от исп.bordón— «посох»), estribillo(исп. «припев»), ripio(исп. «щебень, гравий»), empuñadura(исп.«рукоятка, ручка, черенок у ножа»), comodínes(исп. «универсальная вещь; вещь на все случаи жизни»). Словарь Испанской Королевской академии (Diccionario de la Lengua Española Real Academia Española — DRAE) также дает несколько определений этому явлению, что отражает, с одной стороны, неоднородность эксплетивных слов, а с другой — отсутствие единого подхода к их функциональной характеристике. Так, по определению DRAE, muletillas— это «слова и выражения, которые часто повторяются в силу привычки» (здесь и далее перевод с испанского наш. —О. Ф.), coletillas — «краткое прибавление к сказанному или написанному, как правило, с целью избежать пустоты или подчеркнуть высказанную мысль для лучшего понимания ее собеседником», latiguillos— «слова и фразы, которые без необходимости повторяются в речи», bordones/bordoncillos— «слова и выражения, которые кто-либо по привычке часто употребляет в разговоре в самых неожиданных местах», estribillo— «слово или выражение, которое часто употребляется в силу вредной привычки», ripio— «это бесполезные слова и выражения, употребляемые в любых высказываниях, устных или письменных, а также в дружеской беседе, или слова, при помощи которых говорят о вещах пустяковых, несущественных», expletivos— «слова, которые употребляются, чтобы сделать речь более полной и гармоничной».

Три термина из названных выше, а именноmuletillas, comodínesиexpletivos, были введены немецким исследователем испанской разговорной речи В. Байн-хауэром. Он первым обратил внимание на интенсивное использование испанцами в разговорной речи слов, не имеющих какого-либо конкретного значения [см.: Beinhauer, 410—419]. Предложенные им терминыmuletillas —«слова-подпорки», comodínes— «универсальные слова; слова на все случаи жизни» иexpletivos —«вставочные слова», прочно вошедшие в терминосистему испанской лингвистики, отражают важные свойства и функции этой группы слов. При этом терминологические обозначения В. Байнхауэра, как и другие перечисленные выше термины, не являются универсальными, поскольку в силу метафорической образности обладают достаточно узким понятийным содержанием. Указывая на то или иное свойство или функциональную особенность эксплетивных слов, существующие термины сужают функциональный потенциал последних, что нередко приводит к однобокости их понимания. Иными словами, имеется некое несоответствие между эксплетивными словами как явлением и тем содержанием, которое заключает в себе лексическая единица, используемая для их наименования, напримерmuletillas —«слова-подпорки», estribillo— «припев» илиripio— «щебень». Именно поэтому в испанской лингвистической литературе так разросся терминологический ряд для обозначения слов, которые мы предпочитаем называть «эксплетивными словами» или «словами-заполнителями». Новые термины продолжают возникать и сегодня. Так, современный лингвист А. М. Вигара Таусте,


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы