Читать статья по лингвистике, филологии, языкознанию: "Эксплетивные слова и их функции в испанской разговорной речи" Страница 3

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

«интуитивно-понятный».

В упоминавшихся выше работах Т. М. Николаева и О. Б. Сиротинина одну из главных функций данной категории слов связывают с заполнением «пауз хезитации» (термин Т. М. Николаевой), вызванных речевыми колебаниями, присущими любой спонтанной речи. Для испанской разговорной речи, которой свойственны быстрый темп и слитное произнесение слов в речевом потоке, эта функция обретает особое значение. «Разговорная речь не терпит пустот, и именно этим объясняется присутствие в ней пустых слов, т. е. слов, не реализующих каких-либо конкретных значений», — отмечает основоположник испанской коллоквиалистики В. Байнхауэр [Beinhauer, 410]. «Наша разговорная речь насыщена формулами, имеющими своей целью заполнение пустот, возникающих в потоке речи из-за запинок говорящего…», — поясняет А. М. Вигара Таусте [Vigara Tauste, 41]. Наиболее часто функцию таких заполнителей пустот выполняют союзы и частицыque, pues, pero, conque, y, si, bueno, утрачивающие в конкретных контекстах обиходной речи свои первичные функции. Как правило, эти слова-подпорки оказываются в начале высказывания, предоставляя коммуникантам возможность для секундного обдумывания реплики, формулировки мысли.

— Pues …no sé que decirte. Es posible. Pero entonces ya estaba enamorada de él, eso seguro… [Grandes, 384].

— No puede ser.

— Bueno …yo creo que sí [Тамже].

— Pero , ¿no puede cada uno pensar, sentir y rezar como quiera, como le dicte su…? [Rubio, 37].

— Que nada, que son otras costumbres, no hay darle vueltas; que es otra educación muy distinta la que tienen [Sánchez Ferlosio, 148].

— Conque por Madrid, ¿eh?

— Pues sí, ya lo ve [Vigara Tauste, 73].

Эксплетивные слова призваны восстанавливать гармонию и плавность речевого потока также в случаях вопросно-ответных реплик, которые в силу свойственной им краткости и быстроты произнесения воспринимаются как аритмичные и дисгармоничные в общем потоке испанской речи. Именно поэтому такие реплики обычно сопровождают слова-заполнители. В данном случае их функция связана с ритмической организацией фразы. Впервые эта функция вставочных элементов была выделена Н. Н. Розановой [см.: Розанова].

— Pues sí— contesté —. Por eso estoy levantada a esas horas [Grandes, 321].

— Pues no sé.— Y la verdad es que no sabía que decir [Тамже, 221].

— Pues no; no, señora [Rubio, 27].

Однако основные функции подобных лексических единиц, как нами было отмечено выше, связаны с прагматическим планом высказывания. Именно эта функциональная сторона эксплетивных слов стала объектом исследований отечественных ученых в последние годы [см., например: Дараган; Еремина; Бабаева]. К наиболее существенным прагматическим функциям лексических единиц в обиходном дискурсе относят: а) участие в структурировании и организации дискурса; б) передачу эмоциональности, так как в условиях неофициального общения важным является создание определенной тональности общения; в) выражение субъективного отношения, проявляющегося в попутных к основному содержанию оценках, комментариях [см.: Бабаева, 13]. Помимо лексических единиц с первичными прагматическими функциями (экспрессивно окрашенные лексические единицы, междометия, некоторые частицы) в испанской разговорной речи используются также эксплетивные лексические единицы — слова с вторичными или окказиональными прагматическими функциями (десемантизированные знаменательные слова, частицы, союзы, предлоги).

Рассмотрим некоторые конкретные проявления прагматических функций эксплетивных лексических единиц


Интересная статья: Основы написания курсовой работы