Читать статья по лингвистике, филологии, языкознанию: "Значение и смысл русских паремий в свете когнитивной прагматики" Страница 5

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

плакать – ‘кто ничего не имеет, тот ничего не потеряет’. Конечно же, подобные «принудительно созданные» провербиумы далеки от статуса пословиц прежде всего формально, поскольку пословица – это ещё и речевой шедевр, воплощенный в идеально отточенной форме, демонстрирующей высокий креативный потенциал фольклорного слова. Но при известной стилистической и фонетико-ритмической правке, а также с привлечением образных ассоциаций можно попытаться «создать» пословицу – гипотетическую производную поговорки: а) И дубиной и грабиной, а удачи ни с дробину; б) На комара с обухом – на волка с песнями; в) Жить ни у края, ни у берега – не знать ни потопа, ни ворога. Подобные достаточно смелые трансформации поговорки в пословицу, на наш взгляд, оправданы, чему способствуют и сопоставительными исследования динамики славянских и балтийских поговорок, на которые опирается В. М. Мокиенко в предположении об имевшей место в истории славянской паремии жанровой эволюции некоторых поговорок, когда «взаимодействие пословицы и поговорки… шло не по линии языковой экономии, а, наоборот, по пути развёртывания поговорки в пословицы, эксплицирования первой во вторую» [7, 176].

Таким образом, фразеологический статус значения поговорки не мешает ей выполнять афористическую функцию, о чём, кстати, свидетельствует и дискурсивный анализ её смысловых потенций. Так, в помещенной на сайте izvm.net «Большой Энциклопедической Карманной Книжке» статье, посвящённой комарам, поговорка На комара с обухом интерпретируется следующим образом: «Отвратительные животные, эти комары. Казалось бы, имеешь вместо носа шприц и неограниченный запас морфия, так будь добр и мил, как медсестра, делающая сороковой укол от бешенства в живот. Ан нет. Комар – хитер и подл. …Комары идут ромбом, и против лобовой атаки у человека практически нет шансов. Обычное зрелище – человек с топором, бегущий за комаром со звонким, веселым смехом. Но комар вынослив. Уже весь в синяках от ударов газетой и с рваной раной во лбу после попадания обухом топора, он продолжает с воплями носиться по квартире до прихода милиции, вызванной глуховатыми соседями». Прием алогизма, используемый в тексте, способствует буквализации внутренней формы поговорки в ходе создания образа человека с топором, бегущего за комаром со звонким, веселым смехом. При этом используется внутренняя абсурдность исходного для поговорки суждения о том, что ‘комара можно убить топором’. Репрезентируемый смысл, таким образом, сводится к выражению бесцельного и абсурдного действия и вполне соответствует исходной фреймовой модели поговорки.

Ещё один пример использования данной поговорки в художественном тексте взят из романа «Золото» Д. Н. Мамина-Сибиряка: –«Эх, Петр Васильич, Петр Васильич, – повторял он укоризненно. – И воровать-то не умеешь. Первое дело, велики у тебя весы: коромысло-то и обозначилось. Ха-ха... А ты купи маленькие вески, есть такие, в футляре. Нельзя же с безменом ходить по промыслам… Вот все вы такие, мужланы: на комара с обухом. Три рубля на вески пожалел, а головы не жаль... Видал, как рыбу бреднем ловят: большая щука уйдет, а маленькая рыбёшка вся тут и осталась. Так и твоё дело... Ястребов-то выкрутится: у него семьдесят семь ходов с ходом, а ты влопаешься со своими весами, как кур во щи» [5]. В приведённом контексте


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы