Читать статья по лингвистике, филологии, языкознанию: "Значение и смысл русских паремий в свете когнитивной прагматики" Страница 2

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

стереотипизация образной характеристики стереотипизация наблюдения/поведения логически-образная

Жанровая специфика значения обобщённость как снижение денотативной референции фразеологическая связанность свобода выражения лексического значения компонентов метафорическая переноминация компонентов

Дискурсивная обусловленность смысла зависит от степени обобщения значения и стереотипизации ситуации чрезвычайно высокая по причине несамостоятельности и неполноценности выражаемого суждения слабая, так как примета – самодостаточное речевое произведение отсутствует по причине диалогической природы загадки

В плане комментариев к приведенной таблице следует отметить, что, во-первых, пословицы обладают такой разновидностью афористического значения, которая рядом исследователей определяется как обобщенное значение пословицы – единое паремическое значение, характеризующееся сниженной референцией денотатов слов-компонентов и отсутствием конкретных хронотопных «привязок» к субъекту, объекту, времени и месту действия. Характер обобщенного значения пословицы подробно описан в трудах З. К. Тарланова, который обращает внимание на «вселичность» и «панхроничность» (всевременную направленность) действий и состояний, выраженных в семантической структуре пословицы [15, 44]. Исходя из указанных признаков, необходимо упомянуть и процесс утраты текстом пословицы изначальной референции (отнесённости актуализированных в речи номинаций к объектам действительности) [см.: 14, 78–82]. Внутренняя референция лексических компонентов пословицы как специфическая способность к актуализации в составе прецедентного высказывания определённого набора семантических признаков позволяет пословичному суждению «дорастать» до статуса текстемы. Происходит это за счёт повышения дискурсивной активности высказывания, так как обобщенное значение более активно привлекает в свою структуру дополнительные семантические признаки под влиянием дискурса именно за счёт отсутствия выраженных хронотопных привязок. Например: а) Гостям два раза радуются: встречая и провожая; б) Гостям стол, а коням столб; в) Коли рады гостям, так встречайте их за воротами; г) На незваного гостя не припасена и ложка [8, 215] и т. д. В приведённых примерах компонент гости характеризуется как объект обобщённого характера, поскольку не указаны его индивидуальные характеристики, позволяющие восстановить детали исходной ситуации. Вместе с тем индивидуализация образа гостя противоречила бы основному принципу пословицы – обобщать и стереотипизировать ситуацию. Рекомендуемые для хозяев модели поведения не учитывают индивидуальных особенностей объекта, а формируют представление о правилах хорошего тона в рамках соблюдения личного интереса: а) ‘гостям надо радоваться, но и те должны знать, что злоупотреблять гостеприимством нельзя’; б) ‘гостя нужно прежде всего накормить’; в) ‘нужно быть последовательными и искренними в своём гостеприимстве’; г) ‘к желанным гостям следует готовиться’. Выражаемая таким образом прагматическая рекомендация и содержит ту показательную для характеристики этноязыкового сознания оценку ситуации, которую следует учитывать представителю социума.

Подтверждается данное положение и при попытке выявления дискурсивно


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы