Читать реферат по английскому: "Лингвокультурные особенности британского юмора (на примере перевода скриптов эпизодов "Шоу Фрая и Лори")" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Лингвоеультурные особенности британсеого юмора (на примере перевода скриптов эпизодов «Шоу Фрая и Лори»)Содержание

Введение

Глава 1. Лингвокультурные особенности английского юмора и менталитета

.1 Предмет, методы и проблемы лингвокультурологии

.2 Юмор как социокультурный феномен

.3 Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры

Глава 2 Основные трудности, возникающие при переводе английских юмористических текстов

.1 Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов

.2 Перевод реалий

Выводы по теоретической части

Глава 3 Сложности, возникающие при передаче комического в переводе на материале перевода «Шоу Фрая и Лори»

.1 Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу

.2 Типы ситуационных соответствий при переводе юмора

.3 Сравнительный анализ оригинала и перевода скетч-шоу на примере «Шоу Фрая и Лори»

Выводы по практической части

Заключение

Библиографический список

Приложение А

Введение

социокультурный юмор перевод кинотекст

Данная работа посвящена лингвокультурным особенностям британского юмора и проблеме передачи юмора комедийных скетч-шоу при переводе.

В наше время существует множество работ как отечественных, так и зарубежных лингвистов, посвященных языковым и культурным аспектам юмора, политическому юмору, юмору в средствах массовой информации; публикуются журналы, посвященные этой теме (такие как, например, “Witty World”, “International Journal of Humor Research”).

В большинстве исследований (И. В. Вержинская, М. В Головушкина, М. А. Кулинич и др.) юмор рассматривается как социокультурный феномен. Он охватывает многие аспекты человеческой жизни, является одним из условий нормального функционирования человеческого общества. Однако, несмотря на свою повсеместную распространенность, для каждой нации он индивидуален. В любом обществе юмор - это средство самовыражения, способ передачи эмоций, нечто, связывающее людей. Изучение юмора как элемента культуры способствует пониманию культур не только иноязычных стран, но и нашей собственной. В этом заключается культурный аспект изучения юмора.

Как регулятор межличностных отношений юмор зачастую имеет свои определенные коннотации, побуждает к проявлению определенных эмоций. Часто юмористический эффект достигается не только за счет словесного выражения, но и за счет фоновых знаний некоторых политических, культурных, социальных событий и ситуаций. В этом заключается семантический аспект изучения юмора. Более того, интерпретация юмора, характерного для определенной лингвистической и этнокультурной системы, очень важна для построения межкультурных отношений. Это помогает устанавливать контакты и дружеские отношения в бизнесе, политике и при личном взаимодействии.

Нередко перевод комического текста затруднителен, особенно это касается английского юмора. Об английском юморе зачастую говорят, что никому, кроме самих англичан, он непонятен. Тем не менее британские юмористические шоу, комедийные фильмы, выступления комиков и др. переводились и переводятся. Поэтому данная работа, направленная на освещение трудностей, возникающих при переводе английского юмора, актуальна.

Объектом исследования являются


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы