- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя »
трудности, возникающие при переводе англоязычных шуток на русский язык.
Предметом исследования является юмористическая программа «Шоу Фрая и Лори» (“A Bit of Fry and Laurie”) и её перевод на русский язык.
В данной работе предложено основанное на переводческом анализе объяснение, почему имеющийся перевод на русский язык шуток из «Шоу Фрая и Лори» не всегда удачен.
Цель исследования заключается в том, чтобы определить, насколько возможной представляется передача комического эффекта при переводе, и можно ли считать результат такой трансляции хорошим переводом.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих
задач исследования:1) Проанализировать особенности лингвистической составляющей британского юмора и менталитета.
2) Проанализировать основные способы создания комического эффекта.
3) Проанализировать официальный перевод «Шоу Фрая и Лори».
Для решения поставленных задач были выбраны описательный, аналитический и сравнительно-сопоставительный методы исследования.
Теоретическая значимость исследования заключается в подходе к пониманию англоязычного юмора с учетом его национальных особенностей, в выявлении основных трудностей его передачи на русский язык при переводе.
Практическая значимость исследования заключается в предложенных в третьей главе вариантах преодоления трудностей перевода в ходе анализа примеров из материала исследования.
Глава 1. Лингвокультурные особенности английского юмора и менталитета.1 Предмет, методы и проблемы лингвокультурологииПоскольку данная работа посвящена именно лингвокультурным особенностям английского юмора, необходимо представить основные положения данного научного знания.
Лингвокультурология - это молодая научная дисциплина синтезирующего типа, самостоятельное направление лингвистики, оформившееся в 90-е годы XX в.
Язык - это зеркало народной культуры, ее философии и психологии, а также главный источник исторических знаний об изучаемой стране. Еще в конце ХVIII и в начале ХIХ веков И.Г. Гердер и В. фон Гумбольдт определили способность языка влиять на формирование народной культуры. Во всех сферах культурно-дискурсивной жизни, в восприятии и понимании действительности, язык играет важнейшую роль. Впервые в своих работах на лингвокультурологию как науку, изучающую взаимодействие языка и культуры, ссылаются М.М. Покровский, Г.В. Степанов, Д.С. Лихачев.
Лингвокультурология занимается изучением видения мира сквозь призму национального языка, потому как язык - это средство выражения национальной ментальности.
Предмет лингвокультурологии - это единицы языка, имеющие образное значение в культуре, зафиксированное в фольклоре, легендах, мифах, пословицах и поговорках, различных метафорических оборотах, прозаических и поэтических текстах, а также речевом этикете.
К методам, используемым лингвокультурологией, относят аналитические приемы и операции, необходимые для анализа взаимосвязей языка и культуры, а также лингвокультурологиеческий анализ текстов.
К концу XIX века вопросы, касающиеся взаимодействия языка и культуры, начинают волновать умы лингвистов, культурологов и философов, основывающихся на антропоцентрических принципах
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя »
Похожие работы
Тема: Фонетические особенности британского варианта английского языка спонтанной речи на материале фильма "Завтрак у Тиффани" |
Предмет/Тип: Английский (Курсовая работа (т)) |
Тема: Языки серверных скриптов |
Предмет/Тип: Информатика, ВТ, телекоммуникации (Доклад) |
Тема: Языки серверных скриптов |
Предмет/Тип: Информатика, ВТ, телекоммуникации (Доклад) |
Тема: Примеры использования Java и GGI скриптов |
Предмет/Тип: Информатика, ВТ, телекоммуникации (Вопросы) |
Тема: Примеры использования Java и GGI скриптов |
Предмет/Тип: Информатика, ВТ, телекоммуникации (Доклад) |
Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы