Читать реферат по английскому: "Лингвокультурные особенности британского юмора (на примере перевода скриптов эпизодов "Шоу Фрая и Лори")" Страница 2

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

трудности, возникающие при переводе англоязычных шуток на русский язык.

Предметом исследования является юмористическая программа «Шоу Фрая и Лори» (“A Bit of Fry and Laurie”) и её перевод на русский язык.

В данной работе предложено основанное на переводческом анализе объяснение, почему имеющийся перевод на русский язык шуток из «Шоу Фрая и Лори» не всегда удачен.

Цель исследования заключается в том, чтобы определить, насколько возможной представляется передача комического эффекта при переводе, и можно ли считать результат такой трансляции хорошим переводом.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих

задач исследования:

1) Проанализировать особенности лингвистической составляющей британского юмора и менталитета.

2) Проанализировать основные способы создания комического эффекта.

3) Проанализировать официальный перевод «Шоу Фрая и Лори».

Для решения поставленных задач были выбраны описательный, аналитический и сравнительно-сопоставительный методы исследования.

Теоретическая значимость исследования заключается в подходе к пониманию англоязычного юмора с учетом его национальных особенностей, в выявлении основных трудностей его передачи на русский язык при переводе.

Практическая значимость исследования заключается в предложенных в третьей главе вариантах преодоления трудностей перевода в ходе анализа примеров из материала исследования.

Глава 1. Лингвокультурные особенности английского юмора и менталитета.1 Предмет, методы и проблемы лингвокультурологии

Поскольку данная работа посвящена именно лингвокультурным особенностям английского юмора, необходимо представить основные положения данного научного знания.

Лингвокультурология - это молодая научная дисциплина синтезирующего типа, самостоятельное направление лингвистики, оформившееся в 90-е годы XX в.

Язык - это зеркало народной культуры, ее философии и психологии, а также главный источник исторических знаний об изучаемой стране. Еще в конце ХVIII и в начале ХIХ веков И.Г. Гердер и В. фон Гумбольдт определили способность языка влиять на формирование народной культуры. Во всех сферах культурно-дискурсивной жизни, в восприятии и понимании действительности, язык играет важнейшую роль. Впервые в своих работах на лингвокультурологию как науку, изучающую взаимодействие языка и культуры, ссылаются М.М. Покровский, Г.В. Степанов, Д.С. Лихачев.

Лингвокультурология занимается изучением видения мира сквозь призму национального языка, потому как язык - это средство выражения национальной ментальности.

Предмет лингвокультурологии - это единицы языка, имеющие образное значение в культуре, зафиксированное в фольклоре, легендах, мифах, пословицах и поговорках, различных метафорических оборотах, прозаических и поэтических текстах, а также речевом этикете.

К методам, используемым лингвокультурологией, относят аналитические приемы и операции, необходимые для анализа взаимосвязей языка и культуры, а также лингвокультурологиеческий анализ текстов.

К концу XIX века вопросы, касающиеся взаимодействия языка и культуры, начинают волновать умы лингвистов, культурологов и философов, основывающихся на антропоцентрических принципах


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы