филологии, искусствоведения и культурологи. -2015. -С. 52-57.
29. Пушкарский, М. М. Новая концепция юмора. Смех тела и смех ума / М. М. Пушкарский -М.: Москва, 2003. -167 с.
30. Томахин, Г. Д. Реалии в языке и культуре / Г. Д. Томахин. -М.: ИЯШ.
-1997. -306 с.
31. Числова, Н. М. «Юмор» как средство выражения радости в межкультурном общении / Н. М. Числова / Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Филологические науки.-2013. -№ 3. -С. 88-93.
32. Чурсинова, М. А. Юмор как способ межкультурной коммуникации. Статья в сборнике трудов конференции / М. А. Чурсинова / Научные труды
аспирантов и соискателей Нижневартовского государственного университета. -2014. -С. 30-34.
33. Шмелева,Е. Я., Шмелев, А. Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. / Е. Я. Шмелева, А. Д. Шмелев -М.: Языки славянской культуры, 2002. -144 с.
34. Шмелева, Е. Я. Фоновые знания в русском анекдоте: доклады международной конференции “Диалог” / Е. Я. Шмелева, -М.: 2003. -220 с.
35. Толковый словарь английского языка Merriam-Webster. Режим доступа: http://slovar-vocab.com/english/merriam-webster-dictionary.
36. Anatomy of English Humor: English Jokes and Their Russian Translation- Equivalents, 2013. -269 р.
37. Austin 1962 -Austin J. How to do things with words. -Oxford: Clarendon Press, 2002. -307 р.
38. Сultural awareness in business: understanding cultural stereotypes and humour // ESP Russia, N 3, December, 1996. -Р. 33-35.
39. Перевод реалий / Лингвистический портал английского языка // Режим доступа: http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=2838.
40. Raphalson -West, D. S.: On the Feasibility and Strategies of Translating Humour. Режим доступа: http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/0033913ar.pdf
41. Schmitz, J. R. : Humour as a Pedagogical Tool in Foreign Language and TranslatingCourses. Режим доступа: http://www.degruyter.com/journals/humour/2002/pdf/15_89.pdf
42. Ross, A. The Language of Humor [Text] / A. Ross. - New York : Routledge, 1998. - 129 p.
Приложение АВсего было проанализировано 29 скетчей из 26 эпизодов сериала «Шоу Фрая и Лори». Из них, в двеннадцати случаях при переводе элемент комичности был исключён вовсе, в девяти - адаптирован, и в восьми - юмор был переведён буквально.
Похожие работы
Тема: Особенности сатиры и юмора М.Е. Салтыкова-Щедрина |
Предмет/Тип: Литература (Курсовая работа (т)) |
Тема: Особенности сатиры и юмора М.Е. Салтыкова-Щедрина |
Предмет/Тип: Литература (Курсовая работа (т)) |
Тема: Лексико-семантические особенности перевода англоязычного юмора |
Предмет/Тип: Отсутствует (Диплом) |
Тема: Особенности сатиры и юмора Салтыкова-Щедрина на примере сказок |
Предмет/Тип: Литература (Реферат) |
Тема: Особенности сатиры и юмора Салтыкова-Щедрина на примере сказок |
Предмет/Тип: Литература (Реферат) |
Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы