Читать реферат по английскому: "Лингвокультурные особенности британского юмора (на примере перевода скриптов эпизодов "Шоу Фрая и Лори")" Страница 26

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

филологии, искусствоведения и культурологи. -2015. -С. 52-57.

29. Пушкарский, М. М. Новая концепция юмора. Смех тела и смех ума / М. М. Пушкарский -М.: Москва, 2003. -167 с.

30. Томахин, Г. Д. Реалии в языке и культуре / Г. Д. Томахин. -М.: ИЯШ.

-1997. -306 с.

31. Числова, Н. М. «Юмор» как средство выражения радости в межкультурном общении / Н. М. Числова / Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Филологические науки.-2013. -№ 3. -С. 88-93.

32. Чурсинова, М. А. Юмор как способ межкультурной коммуникации. Статья в сборнике трудов конференции / М. А. Чурсинова / Научные труды

аспирантов и соискателей Нижневартовского государственного университета. -2014. -С. 30-34.

33. Шмелева,Е. Я., Шмелев, А. Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. / Е. Я. Шмелева, А. Д. Шмелев -М.: Языки славянской культуры, 2002. -144 с.

34. Шмелева, Е. Я. Фоновые знания в русском анекдоте: доклады международной конференции “Диалог” / Е. Я. Шмелева, -М.: 2003. -220 с.

35. Толковый словарь английского языка Merriam-Webster. Режим доступа: http://slovar-vocab.com/english/merriam-webster-dictionary.

36. Anatomy of English Humor: English Jokes and Their Russian Translation- Equivalents, 2013. -269 р.

37. Austin 1962 -Austin J. How to do things with words. -Oxford: Clarendon Press, 2002. -307 р.

38. Сultural awareness in business: understanding cultural stereotypes and humour // ESP Russia, N 3, December, 1996. -Р. 33-35.

39. Перевод реалий / Лингвистический портал английского языка // Режим доступа: http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=2838.

40. Raphalson -West, D. S.: On the Feasibility and Strategies of Translating Humour. Режим доступа: http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/0033913ar.pdf

41. Schmitz, J. R. : Humour as a Pedagogical Tool in Foreign Language and TranslatingCourses. Режим доступа: http://www.degruyter.com/journals/humour/2002/pdf/15_89.pdf

42. Ross, A. The Language of Humor [Text] / A. Ross. - New York : Routledge, 1998. - 129 p.

Приложение А

Всего было проанализировано 29 скетчей из 26 эпизодов сериала «Шоу Фрая и Лори». Из них, в двеннадцати случаях при переводе элемент комичности был исключён вовсе, в девяти - адаптирован, и в восьми - юмор был переведён буквально.


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы