Читать статья по английскому: "Особенности использования англицизмов в Японии" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Особенности использования англицизмов в Японии Япония долгое время оставалась изолированной страной. Лексика японского языка, в основном, пополнялась китайскими словами, что происходило в периоды культурного развития страны. Европейское влияние на Японию началось после буржуазной революции Мэйдзи 1897 года, которая привела к экономическому и техническому прогрессу и всё большему проникновению в японский язык слов из европейских языков. После второй мировой войны страна оказалась под сильным американским влиянием, и началось массовое заимствование слов из английского языка (главным образом из его американского варианта). Тысячи английских слов вошли в японский язык, потому что в японском языке не было обозначений для предметов и явлений, заимствованных из других стран. Например, shiatsu (shirt), soksu (socks), foku (fork), supun (spoon). Со временем английские слова стали заменять и вытеснять исконную японскую лексику. Например, японское слово denki ("свет" в значении "светофор") было вытеснено словом shingo (японское произношение английского signal). Заимствование из европейских языков приняло такой масштаб, что в японском языке существует специальный алфавит "катакана", существующий для написания только заимствованных слов. Во многом такое явление можно объяснить модой на иноязычные слова, существующей во многих странах мира (Россия не является исключением, где последним примером такой моды является неоправданное и назойливое использование варваризма "бренд" некоторыми телеведущими.) В Японии это явление приняло более значительные масштабы. Японцы восприняли английский язык совершенно по-особому, что вызвано различиями в структуре языков и культуре. Английские слова, выражения и фразы в Японии можно встретить везде: в рекламе, журналах, объявлениях, инструкциях, надписях на одежде, на указателях, этикетках, на телевидении, в области спорта и техники, в повседневной речи. Иногда англицизмы используются в речи, когда разговор идёт о чём-то современном, а соответствующее исконно-японское слово ассоциируется с чем-то традиционным, и кажется неподходящим для ситуации (Hilda Wong). Заимствованные слова, главным образом существительные, адаптируясь фонетически, графически, органично входят в структуру японского предложения, оставляя её неизменной. Наиболее интересное явление заключается в том, что появились слова, которые похожи на английские, но не существовавшие в английском языке. Происходят изменения в составе слов, их значении и употреблении. Возникают неологизмы на основе английской лексики. Некоторые из таких "английских" слов, возникших в Японии стали всемирно известными. Самый известный пример, вошедший во многие языки мира – слово walkman (портативный аудиоплейер), первоначально употреблявшийся как торговая марка.

Английский язык, употребляемый в Японии довольно подробно описан в США и Великобритании. Для его обозначения используются различные термины: Japanized English ("японизированный английский"), Japanglish, Japlish (Japanese English), Janglish, Engrish, Engurish, Wasei Eigo ("English Made in Japan"). Ознакомившись с материалами и примерами, опубликованными в Интернете, и опросив преподавателей английского языка, работавших в Японии, мы можем выделить основные случаи употребления "японизированного английского". Предметом исследования послужили только те единицы языка разных уровней,


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы