Читать сочинение по русскому языку, культуре речи: "Перевод английского каламбура" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ

КАЗАХСТАН

РЕСПУБЛИКАНСКОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ КАЗЕННОЕ

ПРЕДПРИЯТИЕ

ВОСТОЧНО-КАЗАХСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

УНИВЕРСИТЕТ

ВЫСШИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ КОЛЛЕДЖ

Кафедра Английской филологии и второго иностранного языкаДИПЛОМНАЯ РАБОТА

На тему: ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО КАЛАМБУРА И АНАЛИЗ СПОСОБОВ ЕГО ВОССОЗДАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ КНИГИ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА “АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС”

Научный руководительТ.Б. Спиридонова

_____________2000г.

Научный руководитель

Канд. филолог.. наук, доцентВ.В. Артамонова

_____________2000г.

Нормоконтролер

_____________2000г.Н.Г. Горовенко

Зав. кафедрой

Канд. филолог.. наук, доцентС.С. Нуркенова

Усть-Каменогорск,2000

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

    Общая теория каламбура

      Основные направления в изучении каламбураОпределение каламбура и его классификацииИнформативные и контекстуальные характеристики каламбура

        Информативная структура каламбураПеременные компоненты каламбура

    Перевод английского каламбура

      Пути поиска соответствий при передаче каламбуровПрием компенсации как способ передачи английского каламбура

    Книга Льюиса Кэрролла “ Алиса в Стране Чудес” как предмет анализа ученых и переводчиков

      Анализ работ некоторых переводчиков в подходе к передаче наиболее интересных каламбуров

Заключение

Список литературы

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена изучению лингвостилистических особенностей английского каламбура и способов его воссоздания в переводе.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода – проблемы переводимости.

Несмотря на обилие работ, посвященных частным аспектам каламбура, в лингвистике практически отсутствуют исследования содержательных характеристик этого приема.

Данная проблема является частью более широкой задачи – изучение содержательных характеристик этого приема.

Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список “непереводимых” явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода.

Целью исследования является изучение информативной структуры английского каламбура в тесной связи с его контекстуальными характеристиками и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема на другие языки.

Объект исследования: лингвостилистические особенности и структура английского каламбура.

Предмет исследования: передача английского каламбура на основе его структурно-содержательных характеристик и контекстуальных характеристик и контекстуального окружения.

Гипотеза: прием компенсации, восполняющий потери, связанные с невозможностью передать в полном объеме функциональную нагрузку каламбура, является лучшим способом передачи английского каламбура.


Интересная статья: Основы написания курсовой работы