Читать сочинение по русскому языку, культуре речи: "Перевод английского каламбура" Страница 2

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Конкретные задачи исследования таковы:

    Описать информативную структуру английского каламбура и установить набор ее постоянных и переменных компонентов.Изучить контекстуальные характеристики каламбура и выявить сферу его семантико-стилистического распространения.На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик каламбура определить пути поиска оптимальных соответствий и вариантов передачи этого приема в переводе.Изучить разновидности и особенности использования прима компенсации при воспроизведении каламбуров в речи.Выявить типичные ошибки переводчиков и их причины.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. В исследовании углубляется теория каламбура, и главное – системно рассматриваются различные средства передачи этого приема с одного языка на другой.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики, и , главное, в переводческой практике.

Апробация и внедрение результатов исследования: Все основные положения настоящего исследования докладывались на научной конференции Восточно-Казахстанского Государственного Университета (2000 год).

Материалом для исследования послужило художественное англоязычное произведение Льюиса Кэрролла “Алиса в Стране Чудес” и его переводы на русский язык.

Для анализа переводов каламбура специально выбрано произведение, переводившееся многократно.

Методы исследования. Методика исследования, обусловленная многообразием рассматриваемых проблем, включала различные формы анализа: описательно-логический, компонентный, а также собственно переводческий. Переводческий метод является комплексным диалогическим методом и состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов: компаративного, типологического, трансформационного анализа, стилистического эксперимента.

На защиту выносятся следующие основные положения:

    Информативная структура каламбура поликомпонентна и состоит из набора постоянных и переменных элементов. В число первых входит предметно-логическая, экспрессивно-стилистическая, ассоциативно-образная и функциональная информация. Переменные компоненты могут быть предоставлены разновидностью социолокальной и фоновой информации.По своим контекстуальным характеристикам каламбуры делятся на доминантные и каламбуры ограниченного действия. Первые способствуют формированию ведущей темы произведения и обычно располагаются в наиболее значимых участках текста. Вторые участвуют в создании микротем произведения и способствуют формированию ограниченного пространства текста. В зависимости от связи с предыдущим или последующим контекстом каламбуры могут подразделяться на инпродуктивные и резюмирующие.Обязательными компонентами структуры любого каламбура являются ядро (два элемента, объединенных или сходной фонетической или графической формой, но различных по содержанию), и базисный контекст, создающий минимальные


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы