Читать реферат по английскому: "Сравнительный анализ способов перевода языковых средств при создании образа России в зарубежных СМИ" Страница 1
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Содержание
Введение
1. Газетный текст в структур медиадискурса1.1 Медиатекст и медиадискурс: основные подходы к исследованию
1.2 Особенности использования языковых средств газетного текста в манипулировании сознанием реципиента
1.3 Технологии “имиджмейкинг” и языковые средства создания образа государства в газетном тексте
2. Сравнительный анализ лингвистических средств создания образа России в первичном и вторичном тексте2.1 Образ России в англоязычном и немецкоязычном газетном заголовке
2.2 Лексические средства создания образа России в газетном тексте
. Межъязыковой перевод как средство выявления особенностей языковой репрезентации образа России в медиатексте (на материале англоязычных и немецкоязычных текстов)
3.1 Приемы передачи образа России при переводе в газетном заголовке
3.2 Стратегии передачи образа России в переводе газетного текста
Заключение
Список литературы
ВведениеНастоящее исследование посвящено сравнительному анализу лингвистических средств, репрезентирующих образ России в современном англоязычном и немецкоязычном дискурсе СМИ. В качестве основания для анализа используются межъязыковые переводы газетных статей с английского языка на русский и с немецкого языка на русский.
Как известно, СМИ являются одним из наиболее значимых институтов современного общества, оптимальным средством для быстрого доведения информации различной направленности до населения. Периодические издания Германии и Великобритании затрагивают различные стороны политики, экономики, общества и культуры России. Интерес к России определяется как историческими, так другими факторами современного геополитического развития.
Общественно-политическая сфера является одной из важнейших сфер жизни общества, а также играет существенную роль в развитии языка. Политический дискурс приковывает внимание специалистов различных областей: политиков, журналистов, а также лингвистов-переводчиков. Становится очевидным тот факт, что перевод текстов СМИ приобретает большое значение, представляя собой средство пропаганды и идеологической борьбы. Ведь именно от переводчика зависит достоверность и точность информации, которую получает реципиент.
Анализ способов перевода языковых средств в текстах англоязычных и германских СМИ обусловлен необходимостью объективной оценки отношения Запада к России в настоящий момент становления ее как сильного и авторитетного государства. В этом и заключается актуальность данного исследования. Динамичное развитие российской действительности, а также роль России на мировой арене являются частой темой для обсуждения и оценки в зарубежных СМИ, в результате чего в медийном пространстве складывается определенный образ России.
В качестве объекта исследования выступают лингвистические средства, формирующие образ России в англоязычной и немецкоязычной периодике.
Предметом исследования является сравнительный анализ способов перевода языковых средств при создании образа России в зарубежных СМИ.
Цель работы - выявить соответствия и различия способов перевода лингвистических средств, формирующих образ России в англоязычной и немецкоязычной прессе.
Для достижения поставленной цели
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Похожие работы
Интересная статья: Основы написания курсовой работы

(Назад)
(Cкачать работу)