Читать реферат по английскому: "Сравнительный анализ способов перевода языковых средств при создании образа России в зарубежных СМИ" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Содержание

Введение

1. Газетный текст в структур медиадискурса

1.1 Медиатекст и медиадискурс: основные подходы к исследованию

1.2 Особенности использования языковых средств газетного текста в манипулировании сознанием реципиента

1.3 Технологии “имиджмейкинг” и языковые средства создания образа государства в газетном тексте

2. Сравнительный анализ лингвистических средств создания образа России в первичном и вторичном тексте

2.1 Образ России в англоязычном и немецкоязычном газетном заголовке

2.2 Лексические средства создания образа России в газетном тексте

. Межъязыковой перевод как средство выявления особенностей языковой репрезентации образа России в медиатексте (на материале англоязычных и немецкоязычных текстов)

3.1 Приемы передачи образа России при переводе в газетном заголовке

3.2 Стратегии передачи образа России в переводе газетного текста

Заключение

Список литературы

Введение

Настоящее исследование посвящено сравнительному анализу лингвистических средств, репрезентирующих образ России в современном англоязычном и немецкоязычном дискурсе СМИ. В качестве основания для анализа используются межъязыковые переводы газетных статей с английского языка на русский и с немецкого языка на русский.

Как известно, СМИ являются одним из наиболее значимых институтов современного общества, оптимальным средством для быстрого доведения информации различной направленности до населения. Периодические издания Германии и Великобритании затрагивают различные стороны политики, экономики, общества и культуры России. Интерес к России определяется как историческими, так другими факторами современного геополитического развития.

Общественно-политическая сфера является одной из важнейших сфер жизни общества, а также играет существенную роль в развитии языка. Политический дискурс приковывает внимание специалистов различных областей: политиков, журналистов, а также лингвистов-переводчиков. Становится очевидным тот факт, что перевод текстов СМИ приобретает большое значение, представляя собой средство пропаганды и идеологической борьбы. Ведь именно от переводчика зависит достоверность и точность информации, которую получает реципиент.

Анализ способов перевода языковых средств в текстах англоязычных и германских СМИ обусловлен необходимостью объективной оценки отношения Запада к России в настоящий момент становления ее как сильного и авторитетного государства. В этом и заключается актуальность данного исследования. Динамичное развитие российской действительности, а также роль России на мировой арене являются частой темой для обсуждения и оценки в зарубежных СМИ, в результате чего в медийном пространстве складывается определенный образ России.

В качестве объекта исследования выступают лингвистические средства, формирующие образ России в англоязычной и немецкоязычной периодике.

Предметом исследования является сравнительный анализ способов перевода языковых средств при создании образа России в зарубежных СМИ.

Цель работы - выявить соответствия и различия способов перевода лингвистических средств, формирующих образ России в англоязычной и немецкоязычной прессе.

Для достижения поставленной цели


Интересная статья: Основы написания курсовой работы