Читать реферат по английскому: "Перевод и лингвопереводческий комментарий публицистического текста" Страница 1
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Федеральное агентство по образованию
Архангельский государственный технический университет
Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации ЗАДАНИЕ К КУРСОВОЙ РАБОТЕ По дисциплине Теория перевода
студентки отделения перевода и переводоведения 3 курса 1871 группы ШАДРИНА КРИСТИНА АЛЕКСАНДРОВНА ТЕМА: Перевод и лингвопереводческий комментарий публицистического
текста» (A piece of cake: “The Economist” за 12 декабря 2009). ЗАДАНИЕ:
1Теоретическая часть должна содержать: 1) цели и задачи работы;2) библиографическую справку; 3) лингвостилистическую характеристику текста оригинала: 4) стратегии перевода;
2. Практическая часть должна содержать: 1) текст оригинала и его перевод (представляются в форме таблицы по отдельным предложениям);2) лингвопереводческий комментарий; 3) фоновый комментарий.
3. В приложении даются текст перевода (полностью с соблюдением абзацев) и список используемой литературы. Срок выполнения с1 марта 2010 по 7 мая 2010 г.
Руководитель курсовой работы доцент кафедры лингвистики и МКККоканова Е.С. ЛИСТ ДЛЯ ЗАМЕЧАНИЙ ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 5
1 ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕКСТА 6
1.1 Предпереводческий анализ текста 6
1.2 Виды информации 6
1.2.1 Когнитивная информация 6
1.2.2 Эмоциональная информация 9
1.2.3 Эстетическая информация 11
1.2 Стратегии перевода 12
1.3 Единица перевода 17
1.4 Вывод 18
2 ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 19
2.1 Текст оригинала 19
2.2 Фоновый комментарий 21
2.3Текст перевода24
2.4 Выводы 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 27
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Текст и перевод текста 28
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Лингвопереводческий комментарий 32 ВВЕДЕНИЕЦели и задачи работы.Целью курсовой работы является создание эквивалентного перевода фрагмента текста, а также написание стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Задачи работы:
Предпереводческий анализ текста. Перевод текста. Создание стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария текста.
Библиографическая справка. Используемый для перевода текст является статьей под названием «A piece of cake: “The Economist” за 12 декабря 2009, стр. 64.
Лингвостилистическая характеристика текста
Источник – групповой. В написании статьи, помимо автора, участие принимала редколлегия журнала.
Реципиент – коллективный. Статья предназначена для образованных читателей любой аудитории и любого возраста, независимо от профессии.
Коммуникативное задание – рассказать читателю о создании и продажи традиционного миланского рождественского пирога – панеттоне.
Виды информации:
В данном тексте содержатся следующие виды информации, при этом их распределение в тексте является неоднородным
-когнитивная;
- эмоциональная (преобладает в данном тексте);
- эстетическая
Виды информации в тексте, ее параметры и примеры:
1.1 Когнитивная информация (объективные сведения о внешнем мире)
1.1.1. Объективность:
А) На уровне текста:
атемпоральность (презенс глагола) в данном тексте не представлена. Текст, по большей части, отнесен к прошлому.модальность реальности.
Temporary workers are also hired to bake other seasonal cakes such as the colomba, a dove-shaped Easter treat, which keeps them occupied for a month and a half in the spring
Б) На уровне предложения.
Объективность на
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Похожие работы
| Тема: Перевод и переводческий комментарий "Natur–Landschaft–Wildnis" |
| Предмет/Тип: Английский (Диплом) |
| Тема: Перевод в России: перевод в эпоху Петра I и Екатерины II |
| Предмет/Тип: Английский (Реферат) |
| Тема: Перевод научно-технического текста |
| Предмет/Тип: Другое (Статья) |
| Тема: Перевод текста |
| Предмет/Тип: Английский (Реферат) |
| Тема: Перевод научно-технического текста |
| Предмет/Тип: Английский (Реферат) |
Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы

(Назад)
(Cкачать работу)