Читать реферат по английскому: "Перевод и лингвопереводческий комментарий публицистического текста" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Федеральное агентство по образованию

Архангельский государственный технический университет

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации ЗАДАНИЕ К КУРСОВОЙ РАБОТЕ По дисциплине Теория перевода

студентки отделения перевода и переводоведения 3 курса 1871 группы ШАДРИНА КРИСТИНА АЛЕКСАНДРОВНА ТЕМА: Перевод и лингвопереводческий комментарий публицистического

текста» (A piece of cake: “The Economist” за 12 декабря 2009). ЗАДАНИЕ:

1Теоретическая часть должна содержать: 1) цели и задачи работы;2) библиографическую справку; 3) лингвостилистическую характеристику текста оригинала: 4) стратегии перевода;

2. Практическая часть должна содержать: 1) текст оригинала и его перевод (представляются в форме таблицы по отдельным предложениям);2) лингвопереводческий комментарий; 3) фоновый комментарий.

3. В приложении даются текст перевода (полностью с соблюдением абзацев) и список используемой литературы. Срок выполнения с1 марта 2010 по 7 мая 2010 г.

Руководитель курсовой работы доцент кафедры лингвистики и МКККоканова Е.С. ЛИСТ ДЛЯ ЗАМЕЧАНИЙ ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 5

1 ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕКСТА 6

1.1 Предпереводческий анализ текста 6

1.2 Виды информации 6

1.2.1 Когнитивная информация 6

1.2.2 Эмоциональная информация 9

1.2.3 Эстетическая информация 11

1.2 Стратегии перевода 12

1.3 Единица перевода 17

1.4 Вывод 18

2 ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 19

2.1 Текст оригинала 19

2.2 Фоновый комментарий 21

2.3Текст перевода24

2.4 Выводы 26

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 27

ПРИЛОЖЕНИЕ А. Текст и перевод текста 28

ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Лингвопереводческий комментарий 32 ВВЕДЕНИЕЦели и задачи работы.Целью курсовой работы является создание эквивалентного перевода фрагмента текста, а также написание стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Задачи работы:

    Предпереводческий анализ текста. Перевод текста. Создание стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария текста.

Библиографическая справка. Используемый для перевода текст является статьей под названием «A piece of cake: “The Economist” за 12 декабря 2009, стр. 64.

    Лингвостилистическая характеристика текста

Источник – групповой. В написании статьи, помимо автора, участие принимала редколлегия журнала.

Реципиент – коллективный. Статья предназначена для образованных читателей любой аудитории и любого возраста, независимо от профессии.

Коммуникативное задание – рассказать читателю о создании и продажи традиционного миланского рождественского пирога – панеттоне.

Виды информации:

В данном тексте содержатся следующие виды информации, при этом их распределение в тексте является неоднородным

-когнитивная;

- эмоциональная (преобладает в данном тексте);

- эстетическая

Виды информации в тексте, ее параметры и примеры:

1.1 Когнитивная информация (объективные сведения о внешнем мире)

1.1.1. Объективность:

А) На уровне текста:

    атемпоральность (презенс глагола) в данном тексте не представлена. Текст, по большей части, отнесен к прошлому.модальность реальности.

Temporary workers are also hired to bake other seasonal cakes such as the colomba, a dove-shaped Easter treat, which keeps them occupied for a month and a half in the spring

Б) На уровне предложения.

Объективность на


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы