Читать реферат по английскому: "Перевод и лингвопереводческий комментарий публицистического текста" Страница 3

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

find hard to achieve,” says Mr Bauli

    лексические сокращения:

m – million, $ - dollar, €- euro

- графические средства: фото панеттоне

      Эмоциональная

Параметры:

1.2.1 Субъективность и конкретность.

А) на уровне текста:

-ассоциативный тип связи (одно вытекает из другого).

1) FLUFFY, dome-shaped, dotted with sultanas and candied citrus peel, panettone is an Italian Christmas cake. Italians will eat about 40m of them over the holiday season this year. They are becoming popular elsewhere too: an estimated 1m have crossed the Atlantic this autumn.

- темпоральность (настоящее, прошедшее, будущее время), привязка содержания к конкретному времени:

Delia Smith, a celebrity chef, recently caused a surge in demand in Britain with a recipe for trifle made with panettone. Although Bauli is diversified into year-round products like croissants and biscuits, seasonal cakes account for over 50% of its turnover, which is expected to be €420m ($570m) this year.

- модальность возможности, предположительности, сомнения; сослагательное наклонение:

The fact that the fanciest artisanal bakers charge €30 a cake probably also helps.

Production of panettone lasts about four months, starting in September.

But for industrial producers such as Bauli, which will make 12m this season that is not possible

Б) на уровне предложения:

-личная форма подлежащего:

They are becoming popular elsewhere too: an estimated 1m have crossed the Atlantic this autumn.

-активный залог при оформлении сказуемого доминирует:

This arrangement appears to be working well for Bauli.

Earlier this year it bought Motta and Alemagna, the two big Milanese brands that pioneered the manufacture of panettone in the early 1900s, from Nestlé, a huge Swiss food group.

FLUFFY, dome-shaped, dotted with sultanas and candied citrus peel, panettone is an Italian Christmas cake. Italians will eat about 40m of them over the holiday season this year

- способ выражения ремы (рема-тема):

FLUFFY, dome-shaped, dotted with sultanas and candied citrus peel, panettone is an Italian Christmas cake.

Italians will eat about 40m of them over the holiday season this year.

They are becoming popular elsewhere too: an estimated 1m have crossed the Atlantic this autumn.

Delia Smith, a celebrity chef, recently caused a surge in demand in Britain with a recipe for trifle made with panettone.

в) на уровне слова:

-семантически полноценные глаголы:

To work, to bake, to achieve, to manage

-эмоционально-оценочные слова:

слова для усиления положительной/отрицательной коннотации: The grand cafés, great news, celebrity chef.

- заимствования

They are becoming popular elsewhere too: an estimated 1m have crossed the Atlantic this autumn (from Scandinavian language)

Attention to ingredients and the use of new technologies in production give a shelf-life of five months without preservatives (from Greek language)

Says Michele Bauli, deputy chairman and a member of the firm’s founding family (from French language)

1.2.2 Образность:

-цитаты:

“Attention to ingredients and the use of new technologies in production give a shelf-life of five months without preservatives,” says Michele Bauli, deputy chairman and a member of the firm’s founding family.

“High investment in research and technology allow us to manage natural fermentation and guarantee a uniform quality that artisanal bakeries find hard to achieve,” says Mr Bauli of his panettoni, which sell for €8 in supermarkets

-фото: фото панеттоне

- Контраст предложений по длине:

This arrangement appears to be working well for Bauli. Earlier this year it bought Motta and Alemagna, the two big Milanese brands that pioneered the manufacture of panettone in the early 1900s, from Nestlé, a huge Swiss food group.

-сравнение

1) “The grand cafés in Milan, such as Taveggia, Sant’Ambroeus and Cova, about which Ernest Hemingway wrote in “A Farewell to Arms”, simply squeeze a few batches of panettoni into their normal baking schedules as Christmas approaches 1.2 Стратегии перевода 1.2.1 Однозначные эквивалентные соответствия 1. Имена собственные переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий (известные имена реальных личностей):

Delia Smith - Делия Смит

Michele Bauli – Микеле Баули

Ernest Hemingway - Эрнест Хемингуэй

    Географические названия переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий:

Milan – Милан

Britain – Британия

    Название фильма переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий:

‘A Farewell to Arms’ -


Интересная статья: Основы написания курсовой работы