Читать реферат по английскому: "Роль заимствований в английском языке" Страница 4

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

используется заимствованное вначале XIV века вместе с ними старофранцузское слово forteresse. В XV веке значение укрепленный город в слове burgh исчезает совсем, но зато центральным становится появившееся с ростом городов и в связи с изменениями в их экономическом и экономическом и политическом положении значение город, имеющий муниципалитет, специальные привилегии и посылающий представителей в парламент. В дальнейшем значение еще несколько видоизменяется и в современном языке существует в форме borough как единица административного деления. Таким образом, полисемантическое слово постепенно теряло часть своих значений и семантически видоизменялось при появлении в языке французских синонимов.

В других случаях, если слова были моносемантичными и принадлежали к такой сфере лексики, где французское влияние было особенно интенсивным, исконные слова сильно меняли свое значение, размежевались со своими иноязычными синонимами, стилистически были или были совершенно вытеснены из языка. Так, др.-англ. scrud - совр.- англ. shroud обозначает одежда. В XIII веке появляется ст.-фр. Слово habit с тем же значением. Тогда shroud меняет свое значение и обозначает уже место, дающие приют, защиту. В XIV веке появляется еще одну французское слово со значением одежда, а именно garment и ряд названий для отдельных частей одежды. Старое слово shroud, неприменимое к одежде французского покроя, значит сначала покров, а потом саван и получает несколько торжественный оттенок.

Следует подчеркнуть, что, закрепление в языке заимствовнного слова не обязаельно приводит к вытеснению соответствующего исконного. Вызванные им изменения в словарном составе могут выразиться в стилистической перегруппировке или в размежевании значений. Так, например, заимствованные people (фр. peuple) и remain (ст. фр. remaindre) оттеснили исконные слова folk и abide первое в разговорную, а второе в поэтическую сферы употребления. Слово folf при этом получило некоторую эмоциональную специфическую окраску и дополнительное значение. Оно употребляется, когда говорят о своих: о своей семье, односельчнах, земляках, соотечественниках и т.д. Слово это распространенно в народной разговорной речи и в народном творчестве и недаром входит в состав термина folkflore.

Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно, следовательно, сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах. [I. 213c.] Имеющиеся в словарном составе языка слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и по степени ассимиляции.

По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:

Кельтские заимствования.

Латинские заимствования первых веков нашей эры, т.е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).

Латинские заимствования VI-VII вв., т.е. эпохи введения христианства вАнглии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).

Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (Х в.).

Старые французские заимствования


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы