Читать реферат по английскому: "Функционирование конвенциональной нормы при переводе текста" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Содержание Введение

1 Понятие нормы

2 Краткая характеристика нормативных требований перевода

3 Конвенциональная норма перевода

Заключение

Список литературы Введение Играя важную роль в жизни общества, перевод издавна привлекал к себе внимание литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов. Различные, порой взаимоисключающие, взгляды на сущность перевода и его принципы, переводимость прослеживаются на разных этапах развития человеческой мысли. Вместе с тем попытки создать научную дисциплину, нацеленную на описание и анализ этого сложного и противоречивого феномена, имеют сравнительно непродолжительную историю.

В свое время видный советский лингвист А.А.Реформатский дал отрицательный ответ на вопрос о возможности создания "науки о переводе", аргументируя это тем, что поскольку практика перевода пользуется данными различных отраслей науки о языке, она не может иметь собственной теории.

С тех пор прошло более 30 лет. Теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец, появление серьезных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Нормы являются центральным понятием в переводоведении. Когда разговор идет о нормах, подчеркивается связь перевода с окружающим обществом. Нормы - это образ действий, который принимается в культуру по мере ее развития. В результате нарушения нормы постепенно начинают изменяться, поскольку изменяется мир.

В настоящее время общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Нормы перевода устанавливаются согласно нуждам общества и изменяются вместе с ним. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований, которые нам предстоит рассмотреть в нашей работе.

Цель работы – выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

Задачи:

- рассмотреть понятие нормы перевода;

- охарактеризовать виды нормативных требований;

- рассмотреть особенности требований, предъявляемых конвенциональной нормой.

Предмет исследования – особенности конвенциональной нормы.

    Понятие нормы

Общая теория перевода включает как дескриптивные, так и нормативные (прескриптивные) разделы. В то время как


Интересная статья: Основы написания курсовой работы