- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя »
дескриптивные разделы изучают перевод как средство межъязыковой коммуникации, реально наблюдаемое явление, в нормативных разделах лингвистики перевода на основе теоретического изучения перевода формулируются практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика, разработку методов оценки переводов и методики обучения будущих переводчиков. Как пишет В.Н.Комиссаров, практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвязаны.
Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько успешно он выполнил эти требования. Все, кто оценивает перевод, исходят из того, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям.
В нормативных разделах лингвистики перевода качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером отклонений от этой нормы.
Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода.
Понятие нормы перевода включает:
- требование нормативного использования переводчиком языка перевода;
- необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности.
Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости.
В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений и имеют разную степень обобщенности, например:
- правила передачи безэквивалентной лексики;
- правила передачи имен собственных;
- правила передачи индейских имен типа «Хитрая лисица», «Великий змей»;
- правило сохранения в переводе традиционных имен королей - Людовик, Генрих, Карл.
Результаты процесса перевода обусловливаются степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода, требованием нормативного использования переводчиком языка перевода, необходимостью учитывать общепринятые взгляды на цели и задачи переводческой деятельности, разделяемые обществом в определенный исторический период. Исходя из этого, В.Н.Комиссаров предлагает различать пять видов нормативных требований, или норм перевода:
1. Норма эквивалентности перевода;
2. Жанрово-стилистическая норма перевода;
3. Норма переводческой речи;
4. Прагматическая норма перевода;
5. Конвенциональная норма перевода.
В практическом плане между отдельными нормами перевода существует определенная иерархия. Прежде всего, перевод должен обладать прагматической ценностью, а это значит, что ведущей нормой перевода является именно прагматическая норма.
Характер действий переводчика в значительной степени определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста оригинала. Поэтому жанрово-стилистическая норма - следующая по значимости.
Жанрово-стилистическая норма определяет выбор типа речи в переводе, что
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя »
Похожие работы
Тема: Функционирование конвенциональной нормы при переводе текста |
Предмет/Тип: Английский (Реферат) |
Тема: Анализ акцента литовца при произнесении русского текста |
Предмет/Тип: Русский язык культура речи (Контрольная работа) |
Тема: Анализ акцента литовца при чтении русского текста. |
Предмет/Тип: Другое (Реферат) |
Тема: Анализ акцента литовца при чтении русского текста |
Предмет/Тип: Другое (Доклад) |
Тема: Анализ акцента литовца при чтении русского текста. |
Предмет/Тип: Лингвистика, филология, языкознание (Реферат) |
Интересная статья: Основы написания курсовой работы