Читать реферат по всему другому: "Переводческая деятельность В.В.Набокова" Страница 1
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
СОДЕРЖАНИЕВведение 21. Биографическая справка 42. Набоков о работе переводчика 53. Перевод «Слова о полку Игореве» 154. Перевод «Евгения Онегина» 24Список литературы 36
Введение
Каждый, кто когда-либо сталкивался с необходимостью адекватного перевода одного художественного текста с языка на язык, рано или поздно осознает, что для полного понимания явно недостаточно только владения языком оригинала.
Проблема переводчика состоит не только в том, чтобы донести до иноязычного читателя буквальный смысл слов и языковых грамматических конструкций того текста, с которым он работает. Подстрочник - это не точная копия оригинала: при буквальном переводе что-то неизбежно теряется.
Нет перевода с языка на язык, но всегда - еще и с культуры на культуру. Если это обстоятельство недооценить, перевод может вовсе не войти в чужой контекст, либо остаться в нем незамеченным. При любом переводе что-то неизбежно остается непереведенным. Что именно - приходится в каждом конкретном случае сознательно и продуманно решать.
Особенно сложно приходится филологу-переводчику, когда он имеет дело с поэтическим текстом.
Вспомним хотя бы эпиграф ко второй главе "Евгения Онегина":
O, rus!
Hor.
т.е. "О, деревня!", но только для русского читателя ясна это странная связь со словом "Русь", за которым встают самые разные культурологические ассоциации.
По меньшей мере нужно соблюсти - по возможности - корректность передачи оригинала. То есть не нарушить порядок рифмовки (т.е. обеспечить эквиметричность), а в идеале - и тождественность каждой строки оригинала и перевода (т.е. обеспечить эквилинеарность).
В данной работе я рассказываю о переводах Владимира Набокова, когда он перевел "Евгения Онегина", написанного четырехстопным ямбом, ритмизованной прозой.
Набоков в данном случае руководствовался именно желанием, чтобы каждая строка перевода полностью соответствовала строке пушкинского романа (эквилинеарность). Он очень расстраивался, если приходилось жертвовать даже порядком слов в строке.
В конечном итоге, его "перевод" оказался годен разве на то, чтобы ознакомиться с фабулой романа. О художественном же своеобразии этого произведения по его "переводу" судить нельзя.
И тем не менее сам Набоков считал такой способ "передачи смысла и духа подлинника" единственно правильным.
1. Биографическая справка
Набоков (Nabokov) Владимир Владимирович (1899—1977), русский и американский писатель, переводчик, литературовед; с 1938 писал на английском языке. Сын В.Д. Набокова. В 1919 эмигрировал из России; жил в Кембридже, Берлине (1923—37), Париже, США (с 1940, в 1945 получил гражданство), Швейцарии (с 1960). Тема России и русской культуры присутствует в романах «Машенька» (1926), «Подвиг» (1931—32) и особенно в автобиографичной книге «Другие берега» (1954). В романах «Защита Лужина» (1929—30), «Приглашение на казнь» (антиутопия; 1935—36), «Дар» (1937—38; с главой о Н.Г. Чернышевском — 1952), «Пнин» (1957). Эротический бестселлер «Лолита» (1955) сочетает «психоаналитическое» постижение аномального сексуального влечения, переживаемого рафинированным европейцем, и социально-критическое нравоописание Америки. Поэтику стилистически изысканной и сюжетно изощрённой прозы слагают как реалистические, так и модернистские элементы — лингвостилистическая игра,
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Похожие работы
| Тема: Архимандрит Макарий (Глухарев): Жизненный путь и переводческая деятельность |
| Предмет/Тип: Культурология (Статья) |
| Тема: Архимандрит Макарий (Глухарев): Жизненный путь и переводческая деятельность |
| Предмет/Тип: Религиоведение (Статья) |
| Тема: Переводческая деятельность Норы Галь |
| Предмет/Тип: Литература (Реферат) |
| Тема: Переводческая эквивалентность |
| Предмет/Тип: Неопределено (Реферат) |
| Тема: Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов |
| Предмет/Тип: Журналистика (Реферат) |
Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы

(Назад)
(Cкачать работу)