Читать статья по русскому языку, культуре речи: "Основные проблемы прикладной лингвокультурологии" Страница 5

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

культура. Мир знает много примеров, когда народ терял свой этнический язык, переходил на другой язык, даже менял язык дважды, но сохранял свою этническую культуру. Это, например, еврейский народ, который утратил свой язык, принял в качестве родных другие языки, в том числе русский. Однако евреи остались евреями, развиваясь вместе с другими народами. То же можно сказать о коми, пермяках, многих других народах. Вообще, язык есть коммуникационная система. Практически любое культурное явление можно передать на любом развитом языке. Например, нет такого культурного явления в Германии, которое нельзя было бы передать на русском языке. Другое дело, что существует специфическая национальная лексика, привязанная к тем или иным культурным событиям. Однако она легко заменяется другой лексикой. В этом смысле даже этимология слова в процессе коммуникации не несет в себе культурного смысла. Когда мы говорим «Здравствуйте!», мы имеем ввиду традиционное приветствие при встрече, а не пожелание здоровья.

Иными словами, в процессе преподавания РКИ не следует говорить мало понятными словами о каких-то несуществующих мистических культурных смыслах, якобы заключенных в русском языке.

При этом необходимо понимать, что одного знания лексики и грамматики русского языка мало для того, чтобы полноценно общаться с русскими людьми. Разумеется, чем глубже познает студент русскую культуру, тем легче для него будет проходить процесс коммуникации на русском языке. При этом ему необязательно рассказывать про концепты, лингвокультуремы и о многом другом из современной лингвокультурологии, чего, скорее всего, не существует, а в русской культуре не существует наверняка.

Поэтому, по нашему мнению, необходимо сохранять ставший классическим лингвострановедческий подход в преподавании РКИ. Он продуктивен, понятен преподавателям и студентам, он оправдан теорией и практикой. Очевидно, что обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средства коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью. «Такой подход к обучению иностранному языку во многом обеспечивает не только более эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения» [Саланович, 1995: 9].

В любом случае, к прикладной лингвокультурологии как новации в методике преподавания РКИ можно будет обращаться лишь после решения вопроса о механизмах взаимодействия языка и культуры. Результаты:

1. Теоретической основой современной прикладной лингвокультурологии служит теоретическая лингвокультурология, в рамках которой не разрешена проблема механизмов взаимодействия языка и культуры. Это и служит основной проблемой прикладной лингвокультурологии. Суть проблемы заключается во включении в процесс преподавания языка сомнительных с точки зрения науки, неустоявшихся выводов.

2. Данные факты необходимо исключить из процесса преподавания РКИ.

3. Донести до студентов культурную специфику России возможно в рамках традиционного направления в лингводидактике –


Интересная статья: Основы написания курсовой работы