- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя »
стыке нескольких фундаментальных наук – лингвистики и культурологии, этнографии и психолингвистики» [Маслова, 2011: 36]. Н.Н.Иванова пишет о том, что «объектом изучения лингвокультурологии являются системно-структурные отношения, сложившиеся под влиянием культуры языкового общества» [Иванова, 2005: 4].
Иными словами, создается впечатление некоего непонимания самими исследователями собственно предмета и объекта исследования. За эквилибристикой терминами скрывается неясность мысли. На деле же исследователи говорят либо о каких-то явлениях культуры, пытаясь проецировать их на язык, либо – о фактах языка, пытаясь привязать их к конкретным фактам культуры, воспроизводя тем самым противоречие идей А.А.Потебни и Э.Сепира (язык влияет на культуру – культура влияет на язык). При этом такое впечатление складывается не только у нас. Так, Т.В.Евсюкова отмечает, что предмет и объект лингвокультурологии на современном этапе флуктурирует, т.е. не имеет единообразного понимания даже в среде узких специалистов. «Либо анализируются языковые факты, способные нечто сказать о культуре, либо исследуются некоторые культурные явления, нашедшие отражение в языке» [Евсюкова, 2005]. Справедливость анализа Т.В.Евсюковой и наши наблюдения по этому поводу кажутся верными не только из неясности предмета исследования лингвокультурологии, но и из самой стилистики этого направления: несмотря на очевидность факта взаимодействия языка и культуры, неясность и обтекаемость формулировок практически во всех частях исследований в сфере лингвокультурологии говорит о недостаточной проработанности самих научных основ направления.
Нет сомнений в том, что лингвокультурология как направление будет развиваться и далее. Парадокс современной лингвокультурологии основан на том факте, что сам факт взаимодействия языка и культуры не подвергается сомнению, но вот как взаимодействуют язык и культура, по большей части остается загадкой. Непонятно, что первично в таком взаимодействии – язык или культура. Непонятна и сама природа лингвокультурного, поскольку языковые и культурные явления имеют разную природу и с философской точки зрения несовместимы.
Однако уже сейчас можно сделать вывод, что лингвокультурология в том виде, в котором она существует в наши дни, вполне может существовать (в демократическом обществе никакие гуманитарные исследования не могут быть поставлены под запрет), но она не может быть использована в качестве основы процесса обучения РКИ.
Прежде чем включать лингвокультурологию в процесс обучения, необходимо, как минимум, сделать два шага:
во-первых, четко определить объект исследования; таковым могут стать механизмы взаимодействия языка и культуры;
во-вторых, с полной ясностью выявить эти механизмы.
Если эти два шага будут выполнены, исследователям не понадобятся ни пространные формулировки, ни уход от теоретических противоречий, а преподаватели смогут использовать материалы лингвокультурологии в процессе обучения иностранных студентов русскому языку.
Необходимо упомянуть о том, что современная лингвокультурология имеет целый ряд направлений:
- теоретическая лингвокультурология;
- сравнительная лингвокультурология;
- историческая лингвокультурология;
- сопоставительная
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя »
Похожие работы
Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы