Читать практическое задание по английскому: "Интернациональная лексика как особый слой словарного состава английского языка" Страница 2

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

же пищу, одеваются в одну и ту же одежду.

Унификация языков - Следующий процесс после интернационализации общественной жизни, при котором происходит обмен языковыми явлениями. Например: образование и увеличение слоя интерлексики.

Семантические несоответствия - такие несоответствия, при которых значение слова не совпадает с представлением о слове (father’s authority).

Семантические отношения - взаимоотношения между значениями слова.

интерлексика английский язык международный слово

2. Происхождение интернациональной лексики Нередко бывает, что, обозначая новое важное понятие, слово заимствуется не в один какой-нибудь язык, а во многие языки. Таким образом, создаётся международный фонд лексики, в который входит международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, искусства, а также многие абстрактные слова.

Интернациональные или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счет лексики древних, т.е. латинского и греческого (democracy, proletarian, philosophy, atom, satellite, synonym, rhythm). Другая часть идет из современных языков:, kolkhoz, sputnik - из русского (со времён СССР), bourgeois - из французского, soprano - из итальянского

К интернациональным словам не относятся родственные соответствия,

наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождения от одного языка - основы:

Англ. mother нем. Mutter Русск. мать

Англ. nose нем. Nase Русск. нос

Англ. goose нем. Hans Русск. гусь

Таким образом, интернационализмы появились либо в результате заимствования их одним языком у другого, либо путём заимствования их из какого-то третьего языка. 3. Псевдоинтернациональные слова Интернациональные слова, полностью совпадающие по значению, встречаются достаточно редко. Между тем псевдоинтернациональные слова не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.

Семантические несоответствия часто связаны с тем, что в одном языке слово может иметь более общее значение, а в другом - более конкретное. Семантические отношения между сопоставляемыми интернациональными словами могут быть следующими:

полное семантическое соответствие;

полное несоответствие значений;

частичное несоответствие значений.

В группу полных несоответствий можно отнести «слова, не вполне сходные по форме, но способные вызвать ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений». Например, слово humanity (ср. an act of humanity; to treat smb. with humanity) переводится на русский язык словом гуманность, но не гуманизм.

Существует два варианта частичных несоответствий:

. русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений;

. у русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия. Часть 2. Исследование . Описание исследования После изучения теоретического материала было проведено исследование. Двум классам - 11а и 11б был предложен текст об экономической ситуации в Ираке.

Исследование проходило 24 человека, по 12 из


Интересная статья: Основы написания курсовой работы