Читать курсовая по английскому: "Перевод метафорических конструкций на материале публицистического дискурса" Страница 1
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Введение
публицистический метафора перевод когнитивный
Публицистический стиль речи представляет собой функциональную разновидность литературного языка и широко применятся в различных сферах общественной жизни: в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях, в деятельности партий и общественных объединений. Сюда же следует добавить политическую литературу для массового читателя и документальное кино. Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий это общество, быстро реагирует на любые изменения. Общественные трансформации, как в зеркале, отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения.
Публицистический стиль как один из функциональных стилей речи неоднократно привлекал внимание специалистов, как отечественных, так и зарубежных. В отечественной лингвистике это имена В.Г. Костомарова, В.В. Виноградова, Н.Д. Арутюновой, В.П. Москвина. Среди зарубежных исследователей знаковыми являются имена Шарля Балли, Франчески Риготти, Мишеля Пранди и Патрика Бакри.
Усиление выразительности речи достигается различными средствами, в первую очередь использованием тропов, так называемых лексических средств создания образности. Тропы характеризуются одновременной реализации двух значений: словарного и контекстуального предметно-логического. В силу этого осмысление тропов составляет сложный процесс, сопровождающийся выявлением связей между тремя компонентами - словарным значением тропа, его контекстуальным значением и значениями других слов текста.
Одним из наиболее распространенных видов тропа является метафора - скрытое сравнение, осуществляемое путем употребления слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п. для характеристики или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении. Следует отметить, что одной из особенностей публицистических текстов является насыщенность метафорическими выражениями.
Основной задачей перевода публицистического материала, помимо воспроизведения содержания, является донесение до читателя всех эмоциональных элементов, заключенных в подлиннике, в том числе и метафорических выражений. Таким образом, они представляют определенную трудность для переводчика.
В работе были рассмотрены различные приемы преобразования метафор, такие как: калькирование или полный перевод, интерпретация, замена образа, добавление/ опущение, структурное преобразование, традиционное соответствие
1. Метафорические выражения в дискурсе.1 Определение дискурсаДискурс, речь, процесс языковой деятельности; способ говорения. Многозначный термин ряда гуманитарных наук, предмет которых прямо или опосредованно предполагает изучение функционирования языка, - лингвистики, литературоведения, семиотики, социологии, философии, этнологии и антропологии.
Четкого и общепризнанного определения «дискурса», охватывающего все случаи его употребления, не существует, и не исключено, что именно это способствовало широкой популярности, приобретенной этим термином за последние десятилетия: связанные нетривиальными отношениями различные понимания удачно
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Похожие работы
| Тема: Постсоветская ментальность в зеркале публицистического дискурса |
| Предмет/Тип: Литература (Реферат) |
| Тема: Постсоветская ментальность в зеркале публицистического дискурса |
| Предмет/Тип: Литература (Реферат) |
| Тема: Языковые особенности публицистического дискурса |
| Предмет/Тип: Английский (Курсовая работа (т)) |
| Тема: Лингвистическая характеристика публицистического стиля |
| Предмет/Тип: Журналистика (Реферат) |
| Тема: Уроки публицистического мастерства Мариэтты Шагинян |
| Предмет/Тип: Литература (Диплом) |
Интересная статья: Основы написания курсовой работы

(Назад)
(Cкачать работу)