Читать курсовая по английскому: "Перевод метафорических конструкций на материале публицистического дискурса" Страница 3

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

метафору за рамки языковой системы и рассматривать ее как феномен взаимодействия языка, мышления и культуры.

Согласно теории концептуальной метафоры, в основе метафоризации лежит процесс взаимодействия между структурами знаний (фреймами и сценариями) двух концептуальных доменов - сферы-источника (source domain) и сферы-мишени (target domain). В результате однонаправленной метафорической проекции (metaphorical mapping) из сферы-источника в сферу-мишень сформировавшиеся в результате опыта взаимодействия человека с окружающим миром элементы сферы-источника структурируют менее понятную концептуальную сферу-мишень, что составляет сущность когнитивного потенциала метафоры. Базовым источником знаний, составляющих концептуальные домены, является опыт непосредственного взаимодействия человека с окружающим миром, причем диахронически первичным является физический опыт, организующий категоризацию действительности в виде простых когнитивных структур - «схем образов». Метафорическая проекция осуществляется не только между отдельными элементами двух структур знаний, но и между целыми структурами концептуальных доменов. Предположение о том, что при метафорической проекции в сфере мишени частично сохраняется структура сферы-источника, получило название гипотезы инвариантности (invariance hypothesis). Благодаря этому становятся возможными метафорические следствия, которые в метафорическом выражении эксплицитно не выражены, но выводятся на основе фреймового знания. Таким образом, сфера-источник в некоторой степени определяет способ осмысления сферы-мишени и может служить основой для приятия решений и действий.

Рассмотрим на примере метафорических выражений американского варианта английского языка взаимодействие сферы-источника и сферы-мишени. Все примеры заимствованы из страноведческих словарей и относятся к языковым единицам с национально-культурной семантикой.

Проведённый анализ показал, что одной из основных сфер-источников является смерть (death). Так, dead-time (букв. «мгновенная смерть») означает ситуацию, когда в матче по американскому футболу, команды, завершив в ничью основное время, играют до первого гола, а не все дополнительные тридцать минут. Dead-wood (букв. «мёртвое дерево») имеет значение никому больше не нужный человек или предмет. Dead-head (букв. «мёртвая голова») означает 1. «заяц», безбилетный пассажир 2. автобус, грузовик или поезд, движущиеся без пассажиров или груза. Образ смерти в результате метафорической проекции переносится на сферу мишень и подчёркивает признаки быстроты действия (dead time), бесполезности (dead-head, dead-wood).

Ещё одним важным источником метафорических образов, согласно Дж. Лакоффу, является мир животных. Сферой-мишенью при этом могут служить самые разнообразные области человеческой деятельности. Образ крысы, ассоциирующийся у американцев с отрицательными признаками, служит для описания негативно оцениваемых объектов действительности. Например rat trap (букв. «крысоловка») означает старое запущенное здание, а pack rat (букв. «древесная крыса», разновидность крыс с большими защёчными мешками) переводится как барахольщик, человек, который собирает и хранит ненужные вещи.

Анималистические по характеру метафоры можно обнаружить в сфере политических отношений. Stalking horse (букв. «заслонная лошадь») имеет


Интересная статья: Основы написания курсовой работы