между Россией и странами Западной Европы, США: с распадом СССР начался процесс усиления интеграционных связей между странами, что впредь было выражено в меньшей степени, так как существовала непримиримая вражда между двумя сверхдержавами: США и СССР. В 90-е годы ситуация изменилась и в результате тесного взаимодействия стран произошло вливание англицизмов в русский язык.
Способы образования англицизмов:
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. В зависимости от способов образования англицизмов были выделены следующие группы иностранных заимствований:
Прямые заимствования: слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк - негр; мани - деньги.
Гибриды: данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника, например: аскать ( to ask - просить), бузить ( busy - беспокойный, суетливый).
Калька: слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
Полукалька: слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики ( прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва ( drive ) « Давно не было такого драйва» - в значении «запал, энергетика».
Экзотизмы: слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы ( chips), хот-дог ( hot-dog ), чизбургер ( cheeseburger).
Иноязычные вкрапления: данные слова обычно имеют лексические
эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в
той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей ( ОК); вау ( Wow !).
Композиты: слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон -комната для просмотра фильмов.
Жаргонизмы: слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) - шизанутый.
Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке
моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития
новых значений у уже известных слов.
Современные англицизмы ХХ века в различных сферах деятельности людей:
В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. При изучении англицизмов была проведена их классификация по принципу принадлежности заимствований к определенной сфере деятельности людей:
) Экономическая сфера:
Дилер - юридическое лицо, осуществляющее биржевые и торговые посредничества. Произошло от английского dealer - торговец, коммерсант.
Интерпретер - переводчик. Слово произошло от английского
Похожие работы
Тема: Консалтинг: мода или необходимость? |
Предмет/Тип: Реклама и PR (Статья) |
Тема: Консалтинг: мода или необходимость? |
Предмет/Тип: Реклама и PR (Статья) |
Тема: нэп-необходимость или случайность, последствия |
Предмет/Тип: Другое (Реферат) |
Тема: Афганистан: авантюра или вынужденная необходимость |
Предмет/Тип: История (Реферат) |
Тема: "Неолитическая революция": необходимость или случайность |
Предмет/Тип: История (Эссе) |
Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы