Читать диплом по английскому: "Языковые особенности юридических текстов" Страница 1
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
ВВЕДЕНИЕ В последние десятилетия наблюдается растущий интерес специалистов к изучению феномена юридического перевода. Данная ситуация связана с ростом значимости юридических переводов в эпоху глобализации, развития плюрализма языков и культур, интеграции культурных и национальных правовых систем.
Таким образом, проблема данного исследования носит актуальный характер в современных условиях. Интерес к вопросам методологии и техники перевода юридических документов обусловлен значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия, поэтому языковая подготовка необходима для современного профессионального общения в сфере юриспруденции и предпринимательства. Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания правовых документов при переводе с одного языка на другой, как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях. По этой причине данная проблематика перевода юридических текстов всё чаще привлекает внимание исследователей. Вышеизложенные факты обусловили выбор темы исследования.
Теоретическая значимость данной работы определяется тем, что общая проблематика перевода правовых документов мало исследована, но крайне нуждается в изучении. Слабое развитие профессионально необходимых языковых навыков, неумение юриста абстрактно мыслить и адекватно выражать мысль может всегда обернуться - и нередко оборачивается - ущемлением прав и законных интересов граждан. В результате изучения иностранного языка в рамках гуманитарного, социального и экономического цикла образовательной программы, обучающиеся должны уметь переводить иноязычные тексты профессиональной направленности. Полученные результаты исследования могут использоваться в практической деятельности переводчиков в области юридических переводов, а также при обучении английскому языку будущих специалистов в сфере права.
Объектом исследования являются лингвистические особенности юридического текста, которые определяют структуру его написания. Предметом нашего исследования является юридический письменный перевод, а также специфика переводов англоязычных юридических текстов на русский язык.
Цель исследования - рассмотреть языковые особенности юридических текстов как средство реализации межъязыковой коммуникации, выявление и учет особенностей при переводе юридических текстов, а также переводческих проблем, встречающихся при переводе юридических документов, что важно для их адекватного перевода
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1) изучить теоретические аспекты и выявить природу юридических документов; 2)исследовать особенности правовых документов; 3) проанализировать структурные, лингвистические, характеристики юридического текста; 4) изучить особенности словоупотребления и лексико-семантической организации в английском юридическом тексте; 5) описать основные переводческие трансформации, применяемые при переводе юридических документов.
В процессе исследования данной проблемы автором использовались следующие методы: метод анализа параллельных текстов, метод дистрибутивно-статистического анализа текста, метод синтеза полученных данных, метод обращения
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Похожие работы
| Тема: Лингвостилистические особенности юридических текстов |
| Предмет/Тип: Английский (Диплом) |
| Тема: Особенности перевода юридических текстов |
| Предмет/Тип: Английский (Курсовая работа (т)) |
| Тема: Особенности перевода юридических текстов |
| Предмет/Тип: Английский (Курсовая работа (т)) |
| Тема: Лингвостилистические особенности юридических текстов |
| Предмет/Тип: Английский (Диплом) |
| Тема: Проблема адекватности и эквивалентности перевода текстов современных англоязычных песен на материале переводов текстов групп |
| Предмет/Тип: Английский (Диплом) |
Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы

(Назад)
(Cкачать работу)