Читать диплом по английскому: "Функционирование метафоры в текстах английской художественной прозы и способы ее передачи на русский язык" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Функционирование метафоры в текстах английской художественной прозы и способы ее передачи на русский язык

СодержаниеВведение

Глава I. Теоретические основы исследования метафоры и специфики ее перевода

1.1. Метафора и ее основные типы

.2. Основные подходы к изучению и переводу метафор

Глава II. Особенности функционирования и перевода метафор в англоязычных художественных текстах

.1. Метафора в художественном произведении как основа индивидуального стиля писателя

.2. Модели метафор в текстах английской художественной прозы и особенности их передачи на русский язык

.3. Анализ перевода метафор в англоязычных художественных текстах

Заключение

Список литературы

Приложение (Оригинал и перевод рассказа О. Генри «From each according to his ability»)

Введение Актуальность темы. Изучение метафоры уже давно привлекает внимание исследователей самых разные направлений, доминирующими из которых являются лингвистика и переводоведение. Универсальность и лингвокультурная специфичность метафоры проявляется в структуре языка и его функционировании. Метафора как феномен распространенный нашла отражение в целом ряде лингвистических трудов, но она описана не столь подробно, вследствие чего представляет огромный интерес для переводоведения.

Несмотря на множество работ, посвященных исследованию метафоры, определенные аспекты ее функционирования полностью не изучены. В частности, представляются недостаточно разработанными положения о том, насколько метафора способна показать индивидуальное мировоззрение писателя как языковой личности, выявить его социально-политическую концепцию, поскольку языковая личность наиболее значимо проявляется в эмотивных и эмотивно-оценочных участках языка и речи.

Метафорическое моделирование является базой, эксплицирующей взаимосвязь и взаимозависимость между концептуальными метафорами, отражающими аспекты языковой личности автора. Метафора как средство познания окружающего мира и инструмент для создания образов, отражающих индивидуально-авторское мировоззрение, требует дальнейшего анализа и теоретического осмысления.

Изучению метафор посвящали свои работы такие ученые как Н.Д. Арутюнова, Ю.Н. Караулов, Дж. Лакофф, А.П. Чудинов, A. Musolff и др. Выбор темы исследования обусловлен возрастающим интересом как к художественному произведению в целом, так и к творчеству классика О.Генри.

В качестве иллюстративного материала нами были выбраны четыре рассказа О.Генри, которые были переведены и опубликованы. Работа содержит сопоставительный анализ собственного и официально опубликованных переводов Л. Каневского, Г. Конюшкова, Н. Жуковской, а также перевода под ред. В. Азова. Выбор материала для перевода не случаен: творчество Уильяма Сидни Портера, известного под псевдонимом О.Генри, всегда привлекало читателя неподражаемым, индивидуальным стилем, искрометным юмором и обилием всевозможных тропов и фигур речи. О.Генри - художник «малого жанра» - короткого рассказа, мастер точной и выразительной детали. В его рассказах зачастую отсутствует сюжет, вернее, он ослаблен и не представляет особенной ценности: это, как правило, одна фабульная нить, описывающая какой-нибудь мелкий, незначительный


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы