- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя »
состояния лексики.
Комментируя эту группу идиом, следует отметить, что фразеологические сращения - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry - бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call - быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); be all thumbs - быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats - смертельные враги.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2. в состав сращений могут входить архаизмы;
3. они синтаксически неразложимы;
4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5. они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов.
b) Фразеологические единства
Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.
Например:
Swim against the current - плыть против течения, то есть делать то, что не свойственно другим, быть в оппозиции к другим.
Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», то есть совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении.
Например:
It was very tiresome as I had to swim against the current - Было очень утомительно плыть против течения
В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.
Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения -
To stick like a luch - как банный лист
метафорические эпитеты -
Mirtal grip - железная, мертвая хватка
Гиперболы -
The gold mountain - золотые горы
питоты
Catch at a straw - попасться на крючок
Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово.
Например:
Broad shoulders - косая сажень в плечах
Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу.
The hole of the bublik - дырка от бублика
Выразительность иных строится на игре антонимов -
Например:
More or less - более или менее
на столкновении синонимов -
Например:
Out of the frying pan into the fire - из огня да в полымя
Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.
c) Фразеологические сочетания
Устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову), в языке нет устойчивых словосочетаний потупить руку или ногу.
Глагол - потупить - в значении - опустить - имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.
Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.
Мы говорим The Indian
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя »
Похожие работы
Тема: Компаративные (адъективные) идиомы современного английского языка как средство речевого воздействия |
Предмет/Тип: Литература (Диплом) |
Тема: Косвенные тактики речевого воздействия |
Предмет/Тип: Культурология (Реферат) |
Тема: Способы речевого воздействия в лингвистике |
Предмет/Тип: Английский (Реферат) |
Тема: Проблема речевого воздействия в рекламных текстах |
Предмет/Тип: Маркетинг (Курсовая работа (т)) |
Тема: Способы и основные сферы речевого воздействия |
Предмет/Тип: Английский (Курсовая работа (т)) |
Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы