Читать диплом по английскому: "Особенности перевода научно–технических текстов" Страница 2
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя »
заключается в изучении особенностей перевода научно–технических текстов.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;
4. изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно–технических текстов.
Объектом исследования данной работы являются научно–технические тексты.
Предметом данного исследования является особенности перевода текстов технических текстов.
Актуальность, и необходимость изучения особенностей перевода научно–технических текстов объясняют теоретическую значимость исследования проведенного в данной работе.
Практическая значимость данной дипломной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования, в работе переводчиков занимающихся переводами научно–технических текстов и документации.
В процессе исследования применялись сравнительный, сопоставительно–переводческий метод и компонентный анализ.
В качестве материала исследования были использованы монографии научно–технической направленности, статьи из научных и технических печатных изданий, а также электронные англо–русские и русско–английские терминологические технические словари.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.
Первая глава дипломной работы посвящена рассмотрению основных характеристик научно–технического текста, в том числе стилистических, лексических, грамматических и графических. Раскрыто понятие «стиль», перечислены наиболее известные классификации научных текстов, даны стилистические особенности текстов научно–технического содержания, исследуется терминология в научно техническом стиле.
Во второй главе рассмотрены трудности при переводе научно технических текстов, а также проанализированы требования, предъявляемые к переводческой адекватности и эквивалентности перевода и оригинала.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы.
1. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий1.1 Стилистические особенности научно–технических текстовСловосочетание «стилистика текста» известно давно, однако его содержание вызывает лишь самые общие, расплывчатые представления. Дело в том, что название науки появилось раньше самой науки, которая только начинает формироваться. Стремительно развивающаяся лингвистика текста показала, что наряду с грамматикой, семантикой текста и другими аспектами и областями его изучения необходима и стилистика текста.
Как представляется, в названии этой науки очень важны оба его компонента – стилистика и текст. Первый предполагает стилистический подход ко всем явлениям текста, второй обозначает предмет изучения и в соответствии с
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя »
Похожие работы
| Тема: Проблема адекватности и эквивалентности перевода текстов современных англоязычных песен на материале переводов текстов групп |
| Предмет/Тип: Английский (Диплом) |
| Тема: Особенности перевода текстов научно-популярного стиля в сфере аудиовизуального перевода |
| Предмет/Тип: Английский (Диплом) |
| Тема: Когнитивно-семантическая связь вторичных текстов и их текстов-источников |
| Предмет/Тип: Английский (Статья) |
| Тема: Классификация текстов и методы перевода |
| Предмет/Тип: Другое (Статья) |
| Тема: Особенности перевода юридических текстов |
| Предмет/Тип: Английский (Курсовая работа (т)) |
Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы

(Назад)
(Cкачать работу)