Читать реферат по делопроизводству: "Джерелознавство. Літературні твори. Пам'ятки публіцистики. Агіографічна література" Страница 7

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

диявола, умислив пойти на Русьскую землю, мовячи: "їж я всю землю Русьскую барзей, ніж Батий, спустошу, тільки які лшшиї і милішиї городи собі оставлю, в которих буду з своїми татарами жити".

Український список не має більшості молитов, але загальний сюжет залишений. Список виконаний у XV-XVI ст. Цінність становить не лише мова списку, близька до народної. Дуже цікаво, що український переклад проводить Ідею українського, в даному випадку волинського регіонального патріотизму, образніше передаючи роль у битві Дмитрія Боброка, "родом з землі волинської", котрий "барзо нарядне своїх уш-ковав І порядне". В ході ж самої битви, "в осьмую теди годину дунув вітер полудневий ззаду їх, тогди Волинець великим голосом крикнув: "Княже Володимире, прийшов час!" І рекл: "Братія милая, дерзайте, сила Божия помагаєт нам". Богатири зась руськиї вийшли з дуброви І кинулися на татар, як ясниі соколи на журавлів Татаре, обачивши знагла много полков руських, зтривожилися, крикнувши же: Русь мудра, молодших вперед нас виправили, а се самі богатирі рицари засядськиї йдуть".

Отже, "Книга о побоїщі Мамая, царя татарського от князя Володи-мерського і Московського Дмитрія" може у багатьох відношеннях розглядатися як оригінальний твір українського письменства XV ст Вона засвідчує високий рівень літературної творчості в Україні, широку наукову ерудицію її автора, розуміння ролі солідарності з дружніми князівствами в боротьбі проти спільного татарського ворога.

В Україні XV-XVI ст. були відомі в перекладах популярні в Європі й інші повісті, наприклад, "Історія о Аттілі, королі Угорськом". їх значення як джерел полягає в тому, що вони відображають тодішній рівень історичних, географічних, філософських, етнологічних та інших знань в Україні, є пам'ятками мови й освіти.

Використані джерела і праці

    Золоте Слово, Вибір з історичних джерел/Упорядкував Д Кардаш. Прага, 1941. 25 с. Избранные жития русских святых X-XV вв. М., 1992 Історія України в документах І матеріалах. Київська Русь І феодальні князівства XII-XIII ст. К , 1939. С.П4-М6, 203-214; 223-225, Історія України в документах І матеріалах. Визвольна боротьба українського народу проти гніту шляхетської Польщі І приєднання України до Росії (1569-1654). К., 1941. Т. 3. С.41-42. Києво-Печерський Патерик. К , 1991. Мономах Володимир. Твори //Літопис Руський за Іпатським списком переклав Леонід Махновець. К., 1989. С.453-464. Сказание о Мамаевом побоище. Книги: "Текст в современной транскрипции и переводе на русский язык" и "Факсимиле рукописи". М., 1980. Слово про Ігорів похід /Вступ, переклад, пояснення Петра Олександра Коструби. Львів, 1928. Українська література XIV-XVI ст. К., 1988 Українська література XII ст. К., 1988. Абрамович Дмитро Вступ /Києво-Печерський Патерик. К , J991 С. ІХ-ХШ. Єпископ Ігор (Ісіченко). Берестейська унія І українська література XVII століття // Берестейська унія І українська культура XVII століття Матеріали Третіх "Берестейських читань'1 20 23 червня 1995 р. Львів, 1996 С 35-62 Садовнік Т Є. "Тестамент" Василя Загоровського -- програмний документ домашньої освіти Волині XVI ст. //Шоста всеукраїнська наукова конференція s Історичного краєзнавства Луцьк, 1993. С.399-500 Сулєйманов Олжас Аз и Я Книга благонамеренного читателя, Алма-Ата, 1975. Федака С Д Відкриття та пер що публіка ці я "Слова о полку Ігоревим"


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы