Читать реферат по лингвистике, филологии, языкознанию: "Исследование теоретических аспектов "игры слов" в контексте дискурса" Страница 20

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Издательство Московского университета, 1978. – 174 c. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1966. – 389 c. Гак, В. Г. Теория и практика перевода: учебное издание / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. – М.: Интердиалект+, 1977. – 454 c. Галь, Н. Слово живое и мертвое / Н. Галь. – М.: Международные отношения, 2001. – 368 c. Ермолович, Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи: учебное пособие / Д. И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2005. – 416 c. Жумадилова, Г. А. Интерференция как актуальная проблема перевода в межкультурной / Г. А. Жумадилова, Д. С. Сайлаубекова. // Вестник АлтГПА. – 2014. – № 19. – С. 92-97. Иванов, С. С. Игра слов и способы ее создания: Смысловая и звукосмысловая игра слов / С. С. Иванов. // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2009. – № 6. – С. 227-231. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М.: 1999. – 424 c. Комиссаров, В. Н. Специфика переводческих исследований / В. Н. Комиссаров. // Тетради переводчика. – 1968. – № 5. – С. 3-8. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 c. Левый, И. М. Искусство перевода / И. М. Левый. – М.: Наука, 1974. – 413 c. Микоян, А. С. Проблемы перевода текстов СМИ / А. С. Микоян. – М.: Яхонт, 2002. – 214 c. Московский, А. М. О природе комического / А. М. Московский. – Иркутск: Восточносибирское книжное издательство, 1996. – 96 c. Наумов, Э. Б. Модифицированные фразеологизмы как основа каламбура / Э. Б. Наумов. // Русский язык в национальной школе. – 1973. – № 2. – С. 73. Ожегов, С. И. О структуре фразеологии / С. И. Ожегов. // Лексикографический сборник. – 1957. – №2. – С. 30-40. Олейник, Т.С. Трудностипереводастилистического средства

«каламбур» в художественной литературе / Т. С. Олейник. // Научни трудове на русенския университет. – 2013. – том 52, серия 6.3. – С. 104- 108.

    Рябинина, С. В. Передача культурного компонента рекламы при переводе/ С. В. Рябинина. // Вестник иркутского государственного лингвистического университета. – 2009. – № 3. – С. 70-74. Санников, В. З. Каламбур как семантический феномен / В. З. Санников. // Вопросы языкознания. – 1995. – № 3. – С. 56-69. Тимакина, О. А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода» / к.п.н., доц. О. А. Тимакина / О. А. Тимакина. – Тула: Издательство ТулГУ, 2007. – 165 c. Томахин, Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / Г. Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 c. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие – 4-е. Изд., перраб. И доп / А. В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 c. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 c. Федоров, А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики / А. В. Федоров. – М.: Наука, 1974. – 210 c. Хижняк, И. М. Трудности перевода заголовков английской и американской прессы / И.М. Хижняк. // Национальный исследовательский Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского. – 2015. – № 6. – С. 208-214. Штырхунова, Н. А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы