Читать реферат по лингвистике, филологии, языкознанию: "Исследование теоретических аспектов "игры слов" в контексте дискурса" Страница 19

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

отношения, присущие данному языку, но отсутствующие в другом языке.

Для достижения адекватности перевода нам не следует ориентироваться на буквальную точность перевода. Такой подход важен тогда, когда образ, заключенный в устойчивом словосочетании и служащий основой игры слов, имеет значение для понимания текста, и его замена другим стилистическим образом не приведет к желаемому эффекту.

В большинстве случаев требуется "транспонирование", то есть внесение определенных поправок на различия между национальным языком, эпохой, местными условиями, уровнем культуры, литературной традицией и социальной средой, с одной стороны, и автором и переводчиком с другой стороны.

Следует отметить, что проблемы, связанные с переводом игры слов, относятся к узкоспециализированным вопросам перевода. Сам перевод является творческим процессом и требует от переводчика полного использования языкового потенциала, поскольку на данный момент не существует универсальных приемов перевода игры слов. В данной работе мы попытались определить общие закономерности, связанные с формами игры слов в газетных заголовках и рекламных лозунгах, а также способами их перевода.

При переводе данного стилистического приема возникает ряд проблем, которые требуют использования различных приемов, прежде всего творческого подхода. Передача игры слов зависит не только от языковой компетенции, но и от наличия творческого потенциала у переводчика, который формируется и развивается в процессе постоянного совершенствования переводческих навыков и способностей к лингвистическому и литературному анализу текста.

Отечественная литература

    Алексеева, И. С. Перевод в современном мире, о понятии «перевод» // Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – М.: Академия, 2004. – 352 c. Алимов, В. В. Интерференция в переводе: монография / В. В. Алимов.

– М.: 2005. – 230 c.

    Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 2-е испр., испр / В. В. Алимов. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 160 c. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: международные отношения, 1975. – 240 c. Большая Советская Энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://bse.sci-lib.com/, свободный. – Загл. с экрана. Большой толковый словарь современного русского языка М.: под ред. Д.Н. Ушакова, 2000. – 1216 c. Вайнрайх, В. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования: монография / В. Вайнрайх. – М.: Едиториал УРСС, 2000.

– 210 c.

    Валеева, Н. Г. Национально-культурный компонент когнитивной деятельности этноса и проблемы перевода / Н. Г. Валеева. // Вестник МГЛУ. – 2014. – Выпуск 561. – С. 55-70. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: МГУ, 1973. – 235 c. Виноградов, В. В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. – М.: Высшая школа, 1971. – 240 c. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2004. – 224 c. Виноградов, В. С. Лексические вопросы переводы художественной прозы / В. С. Виноградов. – М.:


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы