Читать реферат по лингвистике, филологии, языкознанию: "Функциональное поле перцептивной системы человека (по данным английской и немецкой языковых картин мира)" Страница 3

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

античной философии, при этой оба процесса нередко отождествлялись. Так, Аристотель трактует влечение к чувственным восприятиям как доказательство природного стремления человека к знанию: «...ведь независимо от того, есть ли от них польза или нет, их ценят ради них самих, и больше всех зрительные восприятия... И причина этого в том, что зрение больше всех других чувств содействует нашему познанию...» [1].

Языковая картина мира, будучи в течение веков основным способом кумуляции опыта познания человеком объективной действительности и самого себя, зафиксировала особенности протекания процесса когниции в рамках отдельных перцептивных каналов.

В первую очередь важность зрения как основного пути познания в жизнедеятельности нашла свое отражение в сравнении наиболее ценных объектов с глазным яблоком: to be an apple of one’s eye 'быть зеницей чьего-либо ока', wie seinen Augapfel huten 'беречь как зеницу ока' и проч. Библейское по своему происхождению выражение прочно вошло в обиход англо- и немецкоязычных народов.

Попытка лишить зрения стала метафорой для обозначения принуждения, давления или выражения крайней ярости, желания мести: j-m den Daumen aufs Auge drucken / halten / setzen 'давить на кого-либо, принуждать к чему-либо', jmdm. die Augen auskratzen mogen ‘быть готовым выцарапать глаза (от злости)’ damn your eyes 'будь ты проклят'.

Доказательством исключительного статуса зрения в процессе познания служит и тенденция описания попыток противодействия объективному осознанию и осмыслению ситуации как попыток затруднить именно зрительную перцепцию: to pull the wool over smb. ’s eyes/j-m Sand in die Augen streuen 'пускатьпыльвглаза', to do smb. in the eye / j-m die Augen auswischen 'обманывать', eye-wash 'дляотводаглаз'. Соотвественноинтеллектуальноепрозрениесоотноситсясвосстановлениемзрительноговосприятия: j-m gehen die Augen 'глазаоткрылисьначто-либо', j-m fallt die Binde / der Schleier von den Augen auf 'пеленасглазспала', j-m die Augen offnen 'раскрытькому-либоглазаначто-либо', eye-opener 'опыт, изкоторогоизвлекаешьновое'.

Само же стремление к познанию, к получению достоверной информации об окружающем мире, любознательность (в отличие от любопытства, см. ниже) описывается в немецкой ЯКМ как mit offenen Augen durch die Welt gehen 'идти по миру с открытыми глазами'; в английской — eyes and no eyes 'быть внимательным, наблюдательным'.

Оценка полученной в результате перцепции информации также варьируется от канала к каналу. Паремии фиксируют наибольшее доверие носителей обоих языков к информации, получаемой с помощью зрительного канала (one eye has more faith than two ears / man glaubt einem Auge mehr als zwei Ohren 'одному глазу верят больше, чем двум ушам'), хотя уровень этого доверия отличается, неся национально обусловленную окраску. Англичане склонны доверять зрению практически безусловно (seeing is believing 'увидеть значит поверить'), допуская некую субъективность, не носящую негативного характера: in the lover’s eyes, poc-marks are dimples 'в глазах влюбленного и следы от оспы ямочки'. Немцы же настроены критичнее, отмечая, что, хотя Sehen geht vorm Horensagen 'глазам доверяют больше, чем слухам', Augen sind scharfere Zungen als Ohren 'глаза — более острые языки, чем уши', все же der Augenschein trugt 'видимое обманчиво'.

Информация, получаемая с помощью слухового восприятия, отличается наряду с более низкой степенью достоверности меньшей устойчивостью в памяти: in one ear and out the other / zum einen Ohr hinein-, zum anderen wieder hinausgehen 'в одно ухо влетает, в другое вылетает'. Обе анализируемые ЯКМ


Интересная статья: Основы написания курсовой работы