Читать курсовая по английскому: "Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work from English into Russian" Страница 4

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

second is better.

(ST) No pains, no gains.saying could be translated with well-known Russian proverb:

(TT) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

(ST) All lay load on the willing horseproverb has two variants:

(TT) На добросовестную лошадь все груз взваливают.

(TT) Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же кормbest variant, I think is the second one.

(ST) As you sow, so shall you reapproverb has two variants:

(TT) Как посеешь, так и пожнешь,

(TT) Что посеешь, то и пожнешьbest variant, I think is the first one.

(ST) Bad beginning makes a bad endingproverb has three variants:

(TT) Плохое начало ведет к плохому концу;

(TT) плохому началу - плохой конец;

(TT) плохое начало не к доброму концуbest variant, I think is the second one.

(ST) Better to do well than to say wellproverb has three variants:

(TT) Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.

(TT) Сказано - не доказано, надо сделать.

(TT) От слова до дела - бабушкина верстаlike the first one.

(ST) Better untaught than ill-taughtproverb has three variants:

(TT) Лучше быть необученным, чем плохо обученным.

(TT) Недоученный хуже неученого.

(TT) Полузнание хуже незнания.like the first one.

(ST) Business before pleasureproverb has three variants:

(TT) Сначала дело, потом развлечения.

(TT) Делу время, потехе час.

(TT) Сделай дело, гуляй смелоlike the third one.

(ST) By doing nothing we learn to do illproverb has three variants:

(TT) Ничего не делая, мы учимся дурным делам.

(TT) Праздность (безделье) - мать всех пороков.

(TT) На безделье всякая дурь в голову лезетlike the third one.

(ST) Doing is better than sayingproverb has two variants:

(TT) Чем говорить, так лучше делать.

(TT) Не спеши языком, торопись деломlike the first one.

(ST) Don't have the cloak to make when it begins to rainproverb has two variants:

(TT) Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.

(TT) Когда на охоту ехать, тогда и собак кормитьlike the first one.

(ST) Drive the nail that will goproverb has four variants:

(TT) Вбивай гвоздь, который вбивается.

(TT) Делай то, что возможно; не пытайсяделать невозможное.

(TT) Стены лбом не прошибешь.

(TT) На рожон не лезь.best variant, I think is the second one.

(ST) Easier said than done Легче сказать, чем сделать.proverb has two variants:

(TT) Легко сказка сказывается, да не легко дело делается.

(TT) Сказано - не доказано, надо сделатьwill chose the first variant.

(ST) Everybody's business is nobody's businessproverb has four variants:

(TT) Общее дело - ничье дело.

(TT) Дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого.

(TT) Во всяком деле должно быть ответственное лицо.

(TT) У семи нянек дитя без глазуwill chose the third variant.

(ST) Experience keeps no school, she teaches her pupils singlyproverb has one equivalent:

(TT) У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь

(ST) Good beginning makes a good endingproverb has four variants:

(TT) Хорошее начало обеспечивает хороший конец.

(TT) Путное начало приводит к путному концу.

(TT) Зачин дело красит.

(TT) Лиха беда началоthink, the second one is better.

(ST) Good words and no deedsproverb has two variants:

(TT) Одни красивые слова, а дел не видно.

(TT) Где много слов, там мало делаthink, the second one is better.

(ST) He that is ill to himself will be good to nobodyproverb has one equivalent:

(TT) От того, кто себя не любит, и людям толку не будет

(ST) He who makes no mistakes, makes nothingproverb has one equivalent:

(TT) Кто не ошибается, тот ничего не делает.

(ST) If things were to be done twice all would be wiseproverb has one equivalent:

(TT) Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецамиone variant:

(TT) Задним умом всяк крепокlike the variant.

(ST) Make hay while the sun shinesproverb has three variants:

(TT) Коси сено, пока солнце светит.

(TT) Куй железо, пока горячо.

(TT) Коси коса, пока росаlike the third variant.

(ST) Measure thrice and cut onceproverb has two variants:

(TT) Три раза отмерь, один раз отрежь.

(TT)


Интересная статья: Основы написания курсовой работы