second is better.
(ST) No pains, no gains.saying could be translated with well-known Russian proverb:
(TT) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
(ST) All lay load on the willing horseproverb has two variants:
(TT) На добросовестную лошадь все груз взваливают.
(TT) Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же кормbest variant, I think is the second one.
(ST) As you sow, so shall you reapproverb has two variants:
(TT) Как посеешь, так и пожнешь,
(TT) Что посеешь, то и пожнешьbest variant, I think is the first one.
(ST) Bad beginning makes a bad endingproverb has three variants:
(TT) Плохое начало ведет к плохому концу;
(TT) плохому началу - плохой конец;
(TT) плохое начало не к доброму концуbest variant, I think is the second one.
(ST) Better to do well than to say wellproverb has three variants:
(TT) Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.
(TT) Сказано - не доказано, надо сделать.
(TT) От слова до дела - бабушкина верстаlike the first one.
(ST) Better untaught than ill-taughtproverb has three variants:
(TT) Лучше быть необученным, чем плохо обученным.
(TT) Недоученный хуже неученого.
(TT) Полузнание хуже незнания.like the first one.
(ST) Business before pleasureproverb has three variants:
(TT) Сначала дело, потом развлечения.
(TT) Делу время, потехе час.
(TT) Сделай дело, гуляй смелоlike the third one.
(ST) By doing nothing we learn to do illproverb has three variants:
(TT) Ничего не делая, мы учимся дурным делам.
(TT) Праздность (безделье) - мать всех пороков.
(TT) На безделье всякая дурь в голову лезетlike the third one.
(ST) Doing is better than sayingproverb has two variants:
(TT) Чем говорить, так лучше делать.
(TT) Не спеши языком, торопись деломlike the first one.
(ST) Don't have the cloak to make when it begins to rainproverb has two variants:
(TT) Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.
(TT) Когда на охоту ехать, тогда и собак кормитьlike the first one.
(ST) Drive the nail that will goproverb has four variants:
(TT) Вбивай гвоздь, который вбивается.
(TT) Делай то, что возможно; не пытайсяделать невозможное.
(TT) Стены лбом не прошибешь.
(TT) На рожон не лезь.best variant, I think is the second one.
(ST) Easier said than done Легче сказать, чем сделать.proverb has two variants:
(TT) Легко сказка сказывается, да не легко дело делается.
(TT) Сказано - не доказано, надо сделатьwill chose the first variant.
(ST) Everybody's business is nobody's businessproverb has four variants:
(TT) Общее дело - ничье дело.
(TT) Дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого.
(TT) Во всяком деле должно быть ответственное лицо.
(TT) У семи нянек дитя без глазуwill chose the third variant.
(ST) Experience keeps no school, she teaches her pupils singlyproverb has one equivalent:
(TT) У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь
(ST) Good beginning makes a good endingproverb has four variants:
(TT) Хорошее начало обеспечивает хороший конец.
(TT) Путное начало приводит к путному концу.
(TT) Зачин дело красит.
(TT) Лиха беда началоthink, the second one is better.
(ST) Good words and no deedsproverb has two variants:
(TT) Одни красивые слова, а дел не видно.
(TT) Где много слов, там мало делаthink, the second one is better.
(ST) He that is ill to himself will be good to nobodyproverb has one equivalent:
(TT) От того, кто себя не любит, и людям толку не будет
(ST) He who makes no mistakes, makes nothingproverb has one equivalent:
(TT) Кто не ошибается, тот ничего не делает.
(ST) If things were to be done twice all would be wiseproverb has one equivalent:
(TT) Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецамиone variant:
(TT) Задним умом всяк крепокlike the variant.
(ST) Make hay while the sun shinesproverb has three variants:
(TT) Коси сено, пока солнце светит.
(TT) Куй железо, пока горячо.
(TT) Коси коса, пока росаlike the third variant.
(ST) Measure thrice and cut onceproverb has two variants:
(TT) Три раза отмерь, один раз отрежь.
(TT)
Похожие работы
Тема: Licensure ATS on the acquisition, storage, wearing gas pistols, revolvers and ammunition to them |
Предмет/Тип: Безопасность жизнедеятельности (Реферат) |
Тема: The Proverbs Are Children Of Experience. |
Предмет/Тип: Другое (Реферат) |
Тема: All English proverbs and sayings |
Предмет/Тип: Английский (Реферат) |
Тема: Semantic features of English proverbs |
Предмет/Тип: Английский (Диплом) |
Тема: The Proverbs Are Children Of Experience (Пословицы - Дети Опыта) |
Предмет/Тип: Другое (Реферат) |
Интересная статья: Основы написания курсовой работы