Читать курсовая по английскому: "Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work from English into Russian" Страница 3

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

from English into RussianTranslation proverbs and sayings about work.

(ST) A bad workman quarrels with his tools.proverb has three different variants in Russian language:

(TT) Плохой работник с инструментами не в ладу.

(TT) У плохого мастера и пила плохая.

(TT) Мастер глуп - нож туп.think the best one is "Мастер глуп - нож туп. ” Because it is very shot, but it’s meaning is clear and the same with (ST)

(ST) A bargain is a bargain.proverb also has two variants:

(TT) Уговор дороже денег.

(TT) Уговор святое дело.one equivalent:

(TT) Сделка есть сделка.best is the first variant "Уговор дороже денег. ” Because it Russian speaking people use this proverb more then others.

(ST) A beggar can never be bankrupt.are two variants of this proverb:

(TT) Голый - что святой: не боится беды.

(TT) Голой овцы не стригут.these proverbs are suitable, but I like the first one, so I’ll choose it. Also we can use Calkque method and translate it by words:

(TT) Бедняк никогда не обанкротится.

(ST) A good anvil does not fear the hammer.proverb has only one variant in Russian:

(TT) Правда суда не боится.

(ST) A good beginning is half the battle.proverb also has one variant:

(TT) Доброе начало полдела откачало.

(ST) A good deed is never lost.proverb has five variants in Russian language:

(TT) Доброе дело даром не пропадет.

(TT) Доброе дело без награды не остается.

(TT) Добро всегда вспомянется.

(TT) За доброе дело жди похвалы смело.

(TT) Доброе добром поминают.most suitable, I think is the third one "Добро всегда вспомянется. ”

(ST) A Jack of all trades is master of none.proverb has three variants:

(TT) Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.

(TT) За все берется, да не все удается.

(TT) За все браться - ничего не уметь.best variant, I think is the second: "За все берется, да не все удается. ”it is shot, and easy to remember.

(ST) A lawyer never goes to law himself.proverb has no variants and equivalents, we have to use describing method:

(TT) Зная закон, адвокат всегда выйдет сухим из воды или всегда сможет его обмануть.

(ST) A man can do no more than he can.proverb has only one variant:

(TT) Выше головы не прыгнешь.

(ST) A stitch in time saves nine.one could be translated only with describing method.

(TT) Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти.

(TT) То, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.

(ST) All work and no play makes Jack a dull boy.we can use only describing method:

(TT) Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым.

(TT) Умей дело делать - умей и позабавиться.

(TT) Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.

(ST) Не works best who knows his trade.proverb has only one variant in Russian language:

(TT) Дело мастера боится., we can use calkque method:

(TT) Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.

(ST) Head cook and bottle-washer.saying has no variants or equivalents, if we use calkque method our translation will say to us nothing, so we have to describe it:

(TT) И шеф-повар и судомойка. Доверенный слуга, мастер на все руки.

(ST) If things were to be done twice all would be wise.one has no variants or equivalents, so we have to use calkque method:

(TT) Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами.

(ST) If we can't as we would, we must do as we can.one has no variants or equivalents, so we have to use calkque method:

(TT) Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется.

(ST) If you want a thing well done, do it yourself.proverb has no variants or equivalents, so we have to use calkque method:

(TT) Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам.

(ST) In every beginning think of the end.saying has four variants:

(TT) Начиная что-либо, всегда думай о конце

(TT) С самого начала думай о конце.

(TT) Начиная дело, о конце помышляй.

(TT) Не мудрено начать, мудрено кончить.one equivalent:

(TT) если берешься за дело, продумай его до конца.of all I like the equivalent "если берешься за дело, продумай его до конца.", so I’ll choose it.

(ST) Many hands make light work.are two variants of this proverb:

(TT) Берись дружно, не будет грузно.

(TT) Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось.think the


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы