Читать вопросы по неопределеному предмету: "Теории перевода английского языка" Страница 2

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

ситуации встречаются следующие типы семантического варьирования высказывания:

а) степень детализации описания ситуации (имплицитный/эксплицитный)

б) способ объединения описываемых признаков сообщения

в) направление отношений между признаками

г) распределение отдельных признаков сообщения

а) с большими или меньшими подробностями (эксплицитный или имплицитный перевод)

Он постучал и вошел – имплицитный

Он постучал и вошел в комнату – эксплицитный (в комнату – избыточный элемент перевода)

    Нередко имлицитность и эксплицитность определяется языковыми особенностями.

I saw there was a question asked. – Я видел, что в глазах у нее был вопрос.

They lay watching. – Они лежали и следили за ними.

«Will you come here, my mmm.. miss?» Jin went. – «Прошу вас пройдите сюда, мммм мисс», - Джин вошла в след за ним.

    Русскому языку характерна эксплицитность. В английском языке она встречается реже. Как правило, опущение каких-то деталей в переводе не является обязательным, и использование этих деталей переводчиком объясняется стремлением к лаконичности.

He opened a desk drawer, took out cigarettes and offered them to Kristin. - И достав из стола сигареты, предложил Кристине

б) способ объединения описываемых признаков сообщения В языке существуют логические связи в предложении и при переводе эти связи кажутся аналогичными, поэтому семантически перефразируются – подбираются правильные эквивалентные словосочетания или слова с точки зрения системы другого языка.

He was thin and tentative and his slid his birth certificate across the desk. – Худой молодой человек неуверенно передал через стол свое свидетельство о рождении.

It’s a good horse that never stumbles. – лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается.

It’s an ill wind that blows nobody good. – Нет худа без добра.

в) изменение направления отношений между признаками

Он всегда об этом помнит = Он никогда об этом не забывает (синонимическая конверсия)

Конверсионное перефразирование избирается переводчиком по стилистическим соображениям.

He drove on. They had their backs to the sunlight now. – Он повел машину дальше. Теперь солнце светило им в спину.

г) распределение отдельных признаков сообщения

1.Возможность объединения признаков и последовательность описания в разных языках могут быть неодинаковыми

2. Возможность перераспределения признаков между соединенными сообщениями может не соответствовать друг другу в разных языках.

Марина долго не приходила, Светлана ждала ее в лаборатории, наконец, та вернулась.

Марина не приходила, Светлана долго ждала ее. Наконец, та вернулась в лабораторию.

Цель: стилистическая цель ради достижения простоты и естественности речи – потенциальная локальность.

Потенциальная нелокальность.

I haven't had a joint with you, old man, since we went up to that fog place before the war, remember?

Помнишь, как мы взбирались в тумане туда, сразу после войны. Это была последняя наша прогулка с тобой, старина. – это семантическое перефразирование. Оно носит комплексный характер: делим предложение, объединяем сообщения, перераспределяем признаки.

Для русского языка это потенциальная нелокальность, так как


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы