- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя »
ситуации встречаются следующие типы семантического варьирования высказывания:
а) степень детализации описания ситуации (имплицитный/эксплицитный)
б) способ объединения описываемых признаков сообщения
в) направление отношений между признаками
г) распределение отдельных признаков сообщения
а) с большими или меньшими подробностями (эксплицитный или имплицитный перевод)
Он постучал и вошел – имплицитный
Он постучал и вошел в комнату – эксплицитный (в комнату – избыточный элемент перевода)
Нередко имлицитность и эксплицитность определяется языковыми особенностями.
I saw there was a question asked. – Я видел, что в глазах у нее был вопрос.
They lay watching. – Они лежали и следили за ними.
«Will you come here, my mmm.. miss?» Jin went. – «Прошу вас пройдите сюда, мммм мисс», - Джин вошла в след за ним.
Русскому языку характерна эксплицитность. В английском языке она встречается реже. Как правило, опущение каких-то деталей в переводе не является обязательным, и использование этих деталей переводчиком объясняется стремлением к лаконичности.
He opened a desk drawer, took out cigarettes and offered them to Kristin. - И достав из стола сигареты, предложил Кристине
б) способ объединения описываемых признаков сообщения В языке существуют логические связи в предложении и при переводе эти связи кажутся аналогичными, поэтому семантически перефразируются – подбираются правильные эквивалентные словосочетания или слова с точки зрения системы другого языка.
He was thin and tentative and his slid his birth certificate across the desk. – Худой молодой человек неуверенно передал через стол свое свидетельство о рождении.
It’s a good horse that never stumbles. – лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается.
It’s an ill wind that blows nobody good. – Нет худа без добра.
в) изменение направления отношений между признаками
Он всегда об этом помнит = Он никогда об этом не забывает (синонимическая конверсия)
Конверсионное перефразирование избирается переводчиком по стилистическим соображениям.
He drove on. They had their backs to the sunlight now. – Он повел машину дальше. Теперь солнце светило им в спину.
г) распределение отдельных признаков сообщения
1.Возможность объединения признаков и последовательность описания в разных языках могут быть неодинаковыми
2. Возможность перераспределения признаков между соединенными сообщениями может не соответствовать друг другу в разных языках.
Марина долго не приходила, Светлана ждала ее в лаборатории, наконец, та вернулась.
Марина не приходила, Светлана долго ждала ее. Наконец, та вернулась в лабораторию.
Цель: стилистическая цель ради достижения простоты и естественности речи – потенциальная локальность.
Потенциальная нелокальность.
I haven't had a joint with you, old man, since we went up to that fog place before the war, remember?
Помнишь, как мы взбирались в тумане туда, сразу после войны. Это была последняя наша прогулка с тобой, старина. – это семантическое перефразирование. Оно носит комплексный характер: делим предложение, объединяем сообщения, перераспределяем признаки.
Для русского языка это потенциальная нелокальность, так как
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя »
Похожие работы
Тема: Теории перевода английского языка |
Предмет/Тип: Английский (Вопросы) |
Тема: Трудности перевода реалий с английского языка на русский на материале перевода романа Агаты Кристи "N or M" |
Предмет/Тип: Английский (Диплом) |
Тема: Теория перевода с английского языка |
Предмет/Тип: Английский (Курсовая работа (т)) |
Тема: Теория перевода с английского языка |
Предмет/Тип: Английский (Курсовая работа (т)) |
Тема: Грамматические правила перевода с английского языка |
Предмет/Тип: Английский (Контрольная работа) |
Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы