Читать статья по английскому: "Тексти науково-технічного стилю у перекладацькому аспекті" Страница 7

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

власної позиції. Звідси випливають і формальні характеристики НТТ - це насамперед структурна повнота й конкретність; формальна стислість і лаконічність, з якими пов'язана граматична структура письмового мовлення; індивідуальний стиль автора; чітке дотримання норм літературної мови тощо. Основна вимога до науково-технічного перекладу - це точна передача інформації. Якість перекладу науково-технічної літератури в значній мірі залежить, по-перше, від особливостей даного виду літератури, по-друге, від рівня мовної та загальної технічної та наукової підготовки особи, яка займається перекладом. Досить частими є випадки, коли переклад зазнає редагування спеціалістом відповідної області. Під час перекладу науково - технічного тексту потрібно пам'ятати про розбіжності в побудові речень німецької та української мов, про відмінність системної організації цих мов. Під час перекладу виникає необхідність текстової модифікації, яку важко передбачити і яка потребує оказійного здійснення в кожному окремому випадку. Список літератури 1. Бацевич Ф.С. Основи комунікативної лінгвістики / Ф.С. Бацевич. - К.: Академія, 2004. - 344 с.

. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация. - М.: Наука, 1998. - 390 с.

. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. - К.: Політична думка, 1997. - 300 с.

. Кияк Т.Р. Теорія і практика перекладу. - Вінниця: Нова книга, 2006. - 240 с.

. Клименко Н.А. Біологізація виробництва як шлях зближення економіки та екології / Аграрна наука і освіта. - К.: Науковий вісник НАУ. - 2008. - Т. 9, № 3-4. - С. 105-108.

. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. - Вінниця: Нова книга, 2008. - 512 с.

. Кочкодан О.Д., Кармазіна Т.В. Адсорбція поверхнево-активних речовин із водних розчинів вуглецевими сорбентами / О. Кочкодан, Т. Кармазіна. - К.: Науковий вісник НАУ. - 2006. - Т. 99. - С. 54-58.

. Кравченко А.П. Немецкий для юристов. - Ростов н/Д, Изд-во «Феникс», 1997. - 288 с.

. Максін В.І. Очистка стічних вод від сполук, що містять іони амонію та міді / В. Максін. - К.: Науковий вісник НУБІП. - 2009. - Т. 137. - С. 116-120.

. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста / Г. Матвеева. - Ростов: Изд-во РУ, 1984. - 132 с.

. Михайленко В.В. Алгоритм інтро-перекладацьких стратегій у мультимедійному форматі / / Матеріали VII Міжнародної науково-практичної конференції «Наука і освіта 2004». Том 25. Актуальні проблеми перекладу. - Дніпропетровськ: Наука і освіта, 2004. - С. 38-39.

. Науменко Л.П. «Текст» - «Діалог» - «Дискурс»: до розмежування понять / Л. Науменко. - К.: Вид. дім Дмитра Бураго, Київ, 2005. - Мовні і концептуальні картини світу, вип. 18, кн. 2 - С. 3-8.

. Пумпянский А.Л. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе / А. Пумпянский - М.: Наука, 1974. - 247 с.

. Радзієвська Т.В. Текст як засіб комунікації / Т. Радзієвська. - К.: Ін-т укр. мови АН України, 1993. - 194 с.

. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика / Н. Формановская. - М.: Икар, 2007. - 480 с.


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы